Anguttara Nikaya


[Site Map]  [Home]  [Sutta Indexes]  [Glossology]  [Site Sub-Sections]

The Pali is transliterated as ASCII (aiumnntdnl). Alternatives:
[ IAST Unicode (āīūṃṅñṭḍṇḷ) | Velthuis (aaiiuu.m'n~n.t.d.n.l) ]

 

Anguttaranikayo
Catukkanipato
XXV: Appatti-bhaya Vagga

The Book of the Gradual Sayings
The Book of the Fours
Chapter XXV: Fear of Offence

Sutta 245

Thuparaha Suttam

U-N-A-B-R-I-D-G-E-D

Worthy of a Cairn[1]

Translated from the Pali by F. L. Woodward, M.A.

Copyright The Pali Text Society
Commercial Rights Reserved
Creative Commons Licence
For details see Terms of Use.

 


 

[1] Thus have I heard:

On a certain occasion the Exalted One addressed the monks, saying:

'Monks.'

'Yes, lord,' they replied,
and the Exalted One said:

Restoration (by w. Simpson) of the Ahin Posh tope. [From the Proceedings of the R.I.B.A.]
Restoration (by w. Simpson) of the Ahin Posh tope. [From the Proceedings of the R.I.B.A.] - Rhys Davids, Buddhist India.

Monks, these four are worthy of a cairn.

What four?

A Tathagata, Arahant,
a Fully Enlightened One is worthy of a cairn;
a Pacceka Buddha is worthy of a cairn;
a Tathagata's disciple is worthy of a cairn;
and a rajah who rolls the wheel are worthy of a cairn.'

 


So what is the meaning of 'Tathagatasavako'?

p.p. explains it all - p.p.

[1] 6 Or stupa. Cf. D. ii, 143 = Dial. ii, 156. Here Comy. remarks:
'Why does the Exalted One permit a cairn, for a wheel-rolling rajah and not for an ordinary virtuous monk? Because of its singularity. Besides, if such were allowed there would be no room in the villages and districts of Ceylon, nor yet in other parts. With the idea: They would not he singular, he did not allow it.'


Contact:
E-mail
Copyright Statement