Indexes Masthead


[Site Map]  [Home]  [Sutta Indexes]  [Glossology]  [Site Sub-Sections]

The Pali is transliterated as IAST Unicode (āīūṃṅñṭḍṇḷ). Alternatives:
[ ASCII (aiumnntdnl) | Mobile (āīūŋńñţđņļ) | Velthuis (aaiiuu.m'n~n.t.d.n.l) ]

 

Index to the Suttas of the Saɱyutta Nikāya
Khandha Vagga,
Khandha Saɱyutta

Key

Index of Sutta Indexes


 

III. Khandha Vagga

PTS: Saɱyutta Nikāya Volume 3, Khandha-Vagga ed. by M. Léon Feer, London: Pali Text Society 1890. The html formatted Pali Text Society edition of the Pali text.
BJT: Saɱyutta Nikāya Volume 3, Khandha-Vagga The Sri Lanka Buddha Jayanti Tripitaka Series Pali text.

The Pali text for individual suttas listed below is adapted from the Sri Lanka Buddha Jayanti Tripitaka Series [BJT], not from the PTS version. Each translation is linked to it's Pali version and to the PTS, Sister Upalavanna, Olds and where available to the ATI Bhk. Thanissaro translation, and each of these is in turn linked back to each of the others. Many, but not all have been checked against the Pali Text Society edition, and many have been reformatted to include the original Pali (and/or organizational) phrase and sentence breaks.

PTS: The Kindred Sayings on Elements, translated by Mrs. Rhys Davids assisted by F.L. Woodward,
WP: The Book of the Aggregates, translated by Bhikkhu Bodhi
BD: The translations of M. Olds
ATI: The translations of Bhikkhu Thanissaro and others originally located on Access to Insight.

I. Khandha Saɱyutta, III.1

PTS: The Kindred Sayings on Elements, III.1
WP: Connected Discourses on the Aggregates, I.827

I. Mulapannasa, I.

I.I. Nakulapita Vagga, III.1

[1] Nakulapitā Suttaɱ, III.1

PTS: Nakulapitar, III.1
WP: Nakulapita, I.853
ATI: To Nakulapita
Buddhism in Translations, SN 22.1: Can the Saint Suffer? (excerpt) Warren, trans.

[2] Devadaha Suttaɱ, III.5

PTS: Devadaha, III.6
WP: At Devadaha, I.856
ATI: At Devadaha

[3] Hāliddikāni Suttaɱ, III.9

PTS: Hāliddikāni, III.10
WP: Hāliddikāni, I.859
ATI: To Haliddakani

[4] Dutiya Haliddikāni Suttaɱ, III.12

PTS: Hāliddikāni 2, III.14
WP: Hāliddikāni 2, I.862

[5] Samādhi Suttaɱ, III.13

PTS: Concentration, III.15
WP: Concentration, I.863
ATI: Concentration, Bhk. Thanissaro, trans.
BD: Serenity, Olds, trans.

[6] Paṭisallāṇā Suttaɱ, III.15

PTS: Solitude, III.16
WP: Seclusion, I.864

[7] Paṭhama Upādā-Paritassanā Suttaɱ, III.15

PTS: Grasping and worry, III.16
WP: Agitation through Clinging 1, I.865

[8] Dutiya Upādā-Paritassanā Suttaɱ, III.18

PTS: Grasping and worry 2, III.18
WP: Agitation through Clinging 2, I.866

[9] Paṭhama Atītānāgata-Paccuppanna Suttaɱ, III.19

PTS: Past, future and present, III.18
WP: Impermanent in the Three Times, I.867

[10] Dutiya Atītānāgata-Paccuppanna Suttaɱ, III.19

PTS: Past, future and present 2, III.19
WP: Suffering in the Three Times, I.867

[11] Tatiya Atītānāgata-Paccuppanna Suttaɱ, III.20

PTS: Past, future and present 2[sic], III.19
WP: Nonself in the Three Times

I.II. Anicca Vagga, III.21

[12] Anicca Suttaɱ, III.21

PTS: Impermanence, III.20
WP: Impermanent, I.868

[13] Dukkha Suttaɱ, III.21

PTS: Ill, III.20
WP: Suffering, I.868

[14] Anatta Suttaɱ, III.21

PTS: Without the Self, III.21
WP: Nonself, I.869

[15] Paṭhama Yad Anicca Suttaɱ, III.22

PTS: What is Impermanent (1), III.21
WP: What is Impermanent, 869

[16] Dutiya Yad Anicca Suttaɱ, aka Yaɱ Dukkha Suttaɱ, III.22

PTS: What is Impermanent 2, III.22
WP: What is Suffering, I.869

[17] Tatiya Yad Anatta Suttaɱ aka Tatiya Yad Anicca, III.22

PTS: What is Impermanent 3, III.22
WP: What is Nonself, I.870

[18] Paṭhama Hetu Suttaɱ, III.23

PTS: Cause (1), III.22
WP: Impermanent with Cause, I.870

[19] Dutiya Hetu Suttaɱ, III.23

PTS: Cause 2, III.22
WP: Suffering with Cause, I.870

[20] Tatiya Hetu Suttaɱ, III.24

PTS: Cause 3, III.23
WP: Nonself with Cause, I.871

[21] Ānanda Suttaɱ, III.24

PTS: Ānanda, III.23
WP: Ānanda, I.871

I.III. Bhāra Vagga, III.25

[22] Bhāra Suttaɱ, III.25

PTS: The Burden, III.24
WP: The Burden, I.871
ATI: The Burden
Buddhism in Translations: The Origin and Cessation of the Human Being. Warren, trans.
BPS: The Burden, Walshe, trans.

[23] Pariññā Suttaɱ, III.26

PTS: Understanding, III.26
WP: Full Understanding, I.872
ATI: Comprehension

[24] Parijānaɱ or Abhijāna Suttaɱ, III.26

PTS: Understanding, or Thorough Knowledge, III.26
WP: Directly Knowing, I.873

[25] Chanda-Rāga Suttaɱ, III.27

PTS: Desire and Lust, III.26
WP: Desire and Lust, 873

[26] Paṭhama Assāda Suttaɱ, III.27

PTS: Satisfaction (1), III.27
WP: Gratification 1, I.873

[27] Dutiya Assāda Suttaɱ, III.29

PTS: Satisfaction 2, III.28
WP: Gratification 2, I.874

[28] Tatiya Assāda Suttaɱ, III.29

PTS: Satisfaction 3, III.29
WP: Gratification 3, I.875

[29] Abhinandanaɱ Suttaɱ, III.31

PTS: Taking Delight In, III.30
BD: In Pain
WP: Delight, I.875

[30] Uppāda Suttaɱ, III.31

PTS: Uprising, III.30
WP: Arising, I.876

[31] Aghamūla Suttamɱ, III.32

PTS: The Root of Pain, III.31
BD: The Root of the Abyss, Olds, trans.
WP: The Root of Misery, I.876

[32] Pabhaŋgu Suttaɱ, III.32

PTS: The Corruptible, III.31
WP: The Fragile, 876

I.IV. Natumhāka Vagga, III.33

[33] Paṭhama Natumhāka Suttaɱ, III.33

PTS: Not Yours, III.31
WP: Not Yours 1, I. 877

[34] Dutiya Natumhāka Suttaɱ, III.34

PTS: Not yours 2, III.32
WP: Not Yours 2, I.877

[35] Bhikkhu Suttaɱ, III.34

PTS: The Mendicant, III.32
WP: A Certain Bhikkhu, 877
Buddhism in Translations, SN KV 22.35. Warren, trans.

[36] Dutiya Bhikkhu Suttaɱ, III.36

PTS: The Mendicant 2, III.34
WP: A Certain Bhikkhu 2, I.879
ATI: The Monk (On Identifying with the Aggregates)

[37] Paṭhama Ānanda Suttaɱ, III.37

PTS: Ānanda, III.34
WP: Ānanda, I.880

[38] Dutiya Ānanda Suttaɱ, III.38

PTS: Ānanda, 2, III.35
WP: Ānanda, 2, I.880

[39] Paṭhama Anudhamma Suttaɱ, III.40

PTS: Conforming to the Norm (1), III.36
WP: 39-42: In Accordance with the Dhamma, I.882
ATI: In Accordance with the Dhamma (1), Bhk. Thanissaro, trans.
BD: Following Dhamma (1), Olds, trans.

[40] Dutiya Anudhamma Suttaɱ, III.41

PTS: Conforming to the Norm (2), III.36
WP: In Accordance with the Dhamma 2, I.882
ATI: In Accordance with the Dhamma (2), Bhk. Thanissaro, trans.
BD: Following Dhamma (2), Olds, trans.

[41] Tatiya Anudhamma Suttaɱ, III.41

PTS: Conforming to the Norm (3), III.36
WP: In Accordance with the Dhamma 3, I.882
ATI: In Accordance with the Dhamma (3), Bhk. Thanissaro, trans.
BD: Following Dhamma (3), Olds, trans.

[42] Catuttha Anudhamma Suttaɱ, III.41

PTS: Conforming to the Norm (4), III.36
WP: In Accordance with the Dhamma 4, I.882
ATI: In Accordance with the Dhamma (4), Bhk. Thanissaro, trans.
BD: Following Dhamma (3), Olds, trans.

I.V. Attadīpa Vagga, III.42

[43] Attadīpa Suttaɱ, III.42

BD: Self-Illuminated
Live as a Light Unto Yourself Analysis of the Translations
PTS: An island to self, III.37
WP: With Yourselves as an Island, I.882
ATI: An Island to Oneself, Maurice O'Connell Walshe, trans.

[44] Paṭipadā Suttaɱ, III.43

PTS: The Way to, III.38
WP: The Way, I.883

[45] Paṭhama Aniccatā Suttaɱ, III.44

PTS: Impermanence (1), III.39
WP: Impermanent 1, I.884

[46] Dutiya Aniccatā Suttaɱ, III.45

PTS: Impermanence 2, III.39
WP: Impermanent 2, I.885

[47] Samanupassanā Suttaɱ, III.46

PTS: View, III.40
WP: Ways of Regarding Things, I.885
ATI: Assumptions
BD: Observations, Olds, trans.

[48] Khandhā Suttaɱ, III.47

PTS: The Factors, III.41
WP: Aggregates, I.886
ATI: Aggregates
BD: The Stockpiles, Olds, trans.

[49] Paṭhama Soṇa Suttaɱ, III.48

PTS: Soṇa (1), III.42
WP: Soṇa 1, I.887

[50] Dutiya Soṇo Suttaɱ, III.50

PTS: Soṇa 2, III.44
WP: Soṇa 2, I.889

[51] Paṭhama Nandikkhaya Suttaɱ, III.51

PTS: The Destruction of the Lure (1), III.44
WP: Destruction of Delight 1, I.889

[52] Dutiya Nandikkhaya Suttaɱ, III.51

PTS: The Destruction of the Lure 2, III.45
WP: Destruction of Delight 2, I.890

II. Majjhima-pannasa

I. Upāya Vagga, III.53

[53] Upāyo Suttaɱ, III.53

PTS: Attachment, III.45
WP: Engagement, I.890
ATI: Attached
Buddhism in Translations: SN KV 22.53. Warren, trans.
BD: Taking Up, Olds translation

[54] Bīja Suttaɱ, III.54

PTS: Seed, III.46
WP: Seeds, I.891
ATI: Means of Propagation

[55] Udāna Suttaɱ, III.55

PTS: Inspired Words, III.48
WP: Inspired Utterance, I.892
ATI: Exclamation

[56] Upādāna Parivatta Suttaɱ, III.58

PTS: Grasping (applied to) the Series, III.50
WP: Phases of the Clinging Aggregates, I.895
ATI: The (Fourfold) Round

[57] Sattaṭṭhāna Suttaɱ, III.61

PTS: The Seven Points, III.54
WP: The Seven Cases, I.897
ATI: Seven Bases

[58] Sambuddha Suttaɱ, III.65

PTS: Fully Enlightened, III.57
WP: The Perfectly Enlightened One, I.900
ATI: Awakened, Bhk. Thanissaro, trans.

[59] Pañca Suttaɱ, III.66

PTS: The Five, III.59
WP: The Characteistic of Nonself, I.901
ATI: The Discourse on the Not-self Characteristic (Thanissaro Bhikkhu, trans.)
The Not-self Characteristic (Nanamoli Thera, trans)
The On the No-self Characteristic, N.K.G. Mendis, trans. with introduction
BD: The Group of Five, Olds translation.

[60] Mahāli Suttaɱ, III.68

PTS: Mahāli, III.60
WP: Mahāli, I.903
ATI: To Mahali

[61] Āditta Suttaɱ, III.71

PTS: On Fire, III.62
WP: Burning, I.904

[62] Niruttipatha Suttaɱ, III.71

PTS: Mode of Reckoning, III.62
BD: Getting Down to the Fundamentals, Olds, trans.
WP: Pathways of Language, I.905

II.II. Arahatta Vagga, III.73

[63] Upādiyamāno Suttaɱ, III.73

PTS: Clinging, III.64
WP: In Clinging, I.906

[64] Maññamāno Suttaɱ, III.74

PTS: Imagining, III.65
WP: In Conceiving, I.907

[65] Abhinandana Suttaɱ, III.75

PTS: Enamoured, III.65
WP: In Seeking Delight, 907

[66] Anicca Suttaɱ, III.76

PTS: Impermanent, III.65
WP: Impermanent, I.908

[67] Dukkha Suttaɱ, III.77

PTS: Suffering, III.66
WP: Suffering, I.909

[68] Anattā Suttaɱ, III.77

PTS: No Self, III.66
WP: Nonself, I.909

[69] Anattaniya Suttaɱ, III.78

PTS: Not Belonging to the Self, III.66
WP: What Does Not Belong to Self, I.909

[70] Rajanīyasaṇṭhita Suttaɱ, III.79

PTS: Lustful, III.66
WP: Whatever Appears Tantalizing, I.909

[71] Rādha Suttaɱ, III.79

PTS: Radha, III.66
WP: Rādha, I.909

[72] Surādha Suttaɱ, III.80

PTS: Suradha, III.67
WP: Surādha, I.910

II.III. Khajjaniya Vagga, III.81

[73] Assādo Suttaɱ, III.81

PTS: Satisfaction, III.68
WP: Gratification, I.910

[74] Paṭhama Samudayo Suttaɱ, III.82

PTS: Arising (1), III.68
WP: Origin 1, I.911

[75] Dutiya Samudayo Suttaɱ, III.82

PTS: Arising (2), III.68
WP: Origin 2, I.911

[76] Paṭhama Arahanta Suttaɱ, III.82

PTS: Arahants (1), III.68
WP: Arahants 1, I.911

[77] Dutiya Arahanta Suttaɱ, III.84

PTS: Arahants 2, III.70
WP: Arahants 2, I.913

[78] Sīhopama Suttaɱ, III.84

PTS: The Lion, III.70
WP: The Lion, I.913

[79] Khajjanīya Suttaɱ, III.86

PTS: The Prey, III.72
WP: Being Devoured, I.914
ATI: Chewed Up
BD: Consumed, Olds, trans.

[80] Pindolya Suttaɱ, III.91

PTS: Almsman, III.77
WP: Alms-Gatherer, I.918
ATI: Almsgoers, Bhk. Thanissaro, trans.

[81] Pārileyyaka Suttaɱ, III.94

PTS: Pārileyya, III.80
WP: Pārileyya, I.921
ATI: At Palileyyaka

[82] Puṇṇamā Suttaɱ, III.100

PTS: Full Moon, III.84
WP: The Full-Moon Night, 923

II.IV. Thera Vagga, III.105

[83] Ānanda Suttaɱ, III.105

PTS: Ānanda, III.89
WP: Ānanda, I.928
ATI: Ananda, Bhk. Thanissaro, trans.

[84] Tisso Suttaɱ, III.106

BD: Tissa
PTS: Tissa, III.90
WP: Tissa, I.929
ATI: Tissa, Bhk. Thanissaro, trans.

[85] Yamaka Suttaɱ, III.109

BD: Yamako
"Not Self" not "No Self" Outline/Translation, discussion
PTS: Yamaka, III.93
WP: Yamaka, I.931
ATI: To Yamaka
Buddhism in Translations: There is No Ego, SN 3 22 85

[86] Anurādha Suttaɱ, III.116

PTS: Anurādha, III.99
WP: Anurādha, I.936
ATI: To Anuradha

[87] Vakkali Suttaɱ, III.119

PTS: Vakkali, III.101
WP: Vakkali, Bhk. Bodhi, trans., I.938
BPS: Vakkali, Walshe, trans.

[88] Assaji Suttaɱ, III.124

PTS: Assaji, III.106
WP: Assaji, I.941

[89] Khema Suttaɱ, III.126

PTS: Khema, III.107
WP: Khemaka, 942
ATI: About Khemaka

[90] Channa Suttaɱ, III.132

PTS: Channa, III.111
WP: Channa, I.946
ATI: To Channa

[91] Paṭhama Rāhula Suttaɱ, III.135

PTS: Rāhula (1), III.114
WP: Rāhula 1, I.947

[92] Dutiya Rāhula Suttaɱ, III.136

PTS: Rāhula (2), III.115
WP: Rāhula 2, I.948

II.V. Puppha Vagga, III.137

[93] Nadī Suttaɱ, III.137

PTS: The River, III.116
WP: The River, I.949
ATI: The River
BD: The Stream, Olds, trans.
The Stream, illustrated

[94] Puppha Suttaɱ, (or Vaddham), III.138

PTS: The Flower (or Growth), III.117
BD: Flowers, Olds, trans.
WP: Flowers, 949

[95] Pheṇa-Piṇḍ'ūpama Suttaɱ, III.140

PTS: Foam, III.118
WP: A Lump of Foam, I.951
ATI: Foam

[96] Gomaya Piṇḍupama Suttaɱ, III.143

PTS: Cowdung, III.122
WP: A Lump of Cowdung, I.953

[97] Nakhāsika Suttaɱ, III.147

PTS: Tip of the Nail, III.125
WP: The Fingernail, I.955
ATI: The Tip of the Fingernail

[98] Suddhika (or Samuddaka) Suttaɱ, III.149

PTS: Puritan (or Oceanic), III.126
WP: Simple Version, I.956
BD: The Pure or Oceanic Version, Olds, trans.

[99] Paṭhama Gaddula (or Bhaddula) Suttaɱ, III.149

PTS: The Leash (or The Thong) (1), III.126
WP: The Leash 1, I.957
ATI: The Leash

[100] Dutiya Gaddula Suttaɱ, III.151

PTS: The Leash 2, III.127
WP: The Leash 2, I.958
ATI: The Leash (2)

[101] Vāsijaṭopama (or Nāvā) Suttaɱ, III.152

PTS: Adze-handle (or The Ship), III.129
WP: The Adz Handle (or The Ship), I.959
ATI: The Ship

[102] Aniccasaññā Suttaɱ aka Aniccatā or Saññā, III.155

PTS: Impermanence (or Perception), III.132
WP: Perception of Impermanence, I.961

III. Uparipannasaka, I. Anta Vagga, III.157

[103] Antā Suttaɱ, III.157

PTS: The Separates, III.134
WP: Portions, I. 963

[104] Dukkha Suttaɱ, III.158

PTS: Suffering, III.135
WP: Suffering, I.963

[105] Sakkāya Suttaɱ, III.159

PTS: The Person-pack, III.135
WP: Identity, I.964

[106] Pariññeyya Suttaɱ, III.159

PTS: Things to be Understood, III.136
WP: To Be Fully Understood, I.964

[107] Paṭhama Samaṇa Suttaɱ, III.160

PTS: Recluses (1), III.136
WP: Ascetics, I.964

[108] Dutiya Samaṇa Suttaɱ, III.160

PTS: Recluses 2, III.136
WP: Ascetics 2, I.965

[109] Sotāpanna Suttaɱ, III.160

PTS: Stream-winner, III.137
WP: Stream-Enterer, I.965

[110] Arahanta Suttaɱ, III.161

PTS: The Arahant, III.137
WP: Arahant, I.966

[111] Paṭhama Chandarāga Suttaɱ, III.161

PTS: Desirous-Lustful (1), III.137
WP: Abandoning Desire, I.966

[112] Dutiya Chandarāga Suttaɱ, III.161

PTS: Desirous-lustful (2), III.138
WP: Abandoning Desire 2, I.966

III.II. Dhammakathika-Vagga, III.162

[113] Avijjā (or Bhikkhu) Suttaɱ, III.162

PTS: Ignorance (or The Brother), III.138
WP: Ignorance, I.966

[114] Vijjā (or Bhikkhu) Suttaɱ, III.163

PTS: Wisdom (or The Brother), III.139
WP: True Knowledge, I.967

[115] Paṭhama Kathika Suttaɱ, III.163

PTS: The Teacher, III.139
WP: A Speaker on the Dhamma, I.967

[116] Dutiya Kathika Suttaɱ, III.164

PTS: The Preacher, III.140
WP: A Speaker on the Dhamma 2, 968

[117] Bandhanā Suttaɱ, III.164

PTS: Bonds, III.140
WP: Bondage, I.968

[118] Paṭhama Paripucchika Suttaɱ, III.165

PTS: Infatuated (1), III.141
WP: Interrogation, I.969

[119] Dutiya Paripucchika Suttaɱ, III.166

PTS: Infatuated (2), III.141
WP: Interrogation 2, I.969

[120] Saññojaniya Suttaɱ, III.166

PTS: The Fetter, III.142
WP: Things That Fetter, I.970

[121] Upādāniya Suttaɱ, III.167

PTS: Grasping, III.142
WP: Things That Can Be Clung To, I.970
ATI: Clinging

[122] Sīla Suttaɱ, III.167

PTS: Virtue, III.143
WP: Virtuous, I.970
ATI: Virtuous

[123] Sutavatā Suttaɱ, III.169

PTS: The Well-Taught, III.144
WP: Instructed, I.972

[124] Paṭhama Kappa Suttaɱ, III.169

PTS: Kappa, III.145
WP: Kappa, I.972

[125] Dutiya Kappa Suttaɱ, III.170

PTS: Kappa 2, III.145
WP: Kappa 2, I.972

III.III. Avijjā Vagga, III.170

[126] Paṭhama Samudaya-Dhamma Suttaɱ, III.170

PTS: Of A Coming-to-Pass-Nature (1), III.146
WP: Subject to Arising, I.972

[127] Dutiya Samudaya-Dhamma Suttaɱ, III.172

PTS: Of a Coming-to-Pass-Nature 2, III.147
WP: Subject to Arising 2, I.973

[128] Tatiya Samudaya-Dhamma Suttaɱ, III.173

PTS: Of a Coming-to-Pass-Nature 3, III.147
WP: Subject to Arising 3, I.973

[129] Paṭhama Assāda Suttaɱ, III.173

PTS: Satisfaction (1), III.147
WP: Gratification, I.974

[130] Dutiya Assāda Suttaɱ, III.173

PTS: Satisfaction 2, III.148
WP: Gratification 2, I.974

[131] Paṭhama Samudaya Suttaɱ, III.174

PTS: Coming-to-Pass (1), III.148
WP: Origin, I.974

[132] Dutiya Samudaya Suttaɱ, III.174

PTS: Coming-to-Pass (2), III.148
WP: Origin 2, I.975

[133] Paṭhama Koṭṭhita Suttaɱ, III.175

PTS: Koṭṭhita (1), III.148
WP: Kotthita, I.975

[134] Dutiya Koṭṭhita Suttaɱ, III.175

PTS: Koṭṭhita (2), III.148
WP: Kotthita 2, I.975

[135] Tatiya Koṭṭhita Suttaɱ, III.176

PTS: Koṭṭhita (3), III.148
WP: Kotthita 3, I.975

III.IV. Kukkula-Vagga, III.177

[136] Kukkula Suttaɱ, III.177

PTS: Glowing Embers, III.149
WP: Hot Embers, I.976

[137] Paṭhama Anicca Suttaɱ, III.177

PTS: By the Impermanent (1), III.149
WP: Impermanent, I.976

[138] Dutiya Anicca Suttaɱ, III.178

PTS: By the Impermanent (2), III.149
WP: Impermanent 2, I.976

[139] Tatiya Anicca Suttaɱ, III.178

BD:
PTS: By the Impermanent (3), III.149

[140] Paṭhama Dukkha Suttaɱ, III.178

PTS: By Suffering (1), III.149
WP: Suffering 1-3, I.977

[141] Dutiya Dukkha Suttaɱ, III.178

PTS: By Suffering (2), III.149

[142] Tatiya Dukkha Suttaɱ, III.178

BD:
PTS: By Suffering (3), III.149

[143] Paṭhama Anatta Suttaɱ, III.178

PTS: By Without A Self (1), III.149
WP: Nonself 1-3, I.977

[144] Dutiya Anatta Suttaɱ, III.178

PTS: By Without A Self (2), III.149

[145] Tatiya Anatta Suttaɱ, III.178

BD:
PTS: By Without A Self (3), III.149

[146] Nibbidābahula (aka Kulaputtena Dukkhā) Suttaɱ, III.179

PTS: By the Clansman from Suffering, III.150
WP: Engrossed in Revulsion, I.977

[147] Aniccānupassanā (aka Kulaputtena Dukkhā) Suttaɱ, III.179

PTS: By the Clansman from Suffering 2, III.150
WP: Contemplating Impermanence, I.978

[147a] Dukkhānupassanā (aka Kulaputtena Dukkhā) Suttaɱ, III.180

PTS: By the Clansman from Suffering 2a, III.150
WP: (148): Contemplating Suffering, I.978

This sutta does not appear in PTS Pali or in Woodward's translation. This is very probably an error. It does occur in the BJT Pali (although with an error that looks like it was an after-thought) and in the CSCD and the Pali used by the Bhk. Bodhi Wisdom Publications ed. and it belongs here by the logic of the usual construction of this series. Both have been constructed here following the pattern of the previous sutta. To avoid renumbering or having duplicate sutta numbers 'a' has been appended to the previous sutta number for this sutta.

[148] Anattānupassanā (aka Kulaputtena Dukkhā) Suttaɱ, III.180

PTS: By the Clansman from Suffering 3, III.150
WP: (149) Contemplating Nonself, I.978

III.V. Diṭṭhi Vagga, III.180

[149] Ajjhatta Suttaɱ, III.180

PTS: Personal (inward), III.150
WP: (150) Internally, I.978

[150] Etaɱ Mama Suttaɱ, III.181

PTS: This is Mine, III.151
WP: (151) This Is Mine, I.979

[151] So Attā (aka Eso Attā) Suttaɱ, III.182

PTS: This is the Self of Me, III.151
WP: (152) The Self, I.979

[152] No ca Me Siyā Suttaɱ, III.183

PTS: And If It Be Not Mine, III.152
WP: (153) It Might Not Be For Me, I.980

[153] Micchā-Diṭṭhi Suttaɱ, III.184

PTS: Wrong, III.153
WP: (154) Wrong View, I.980

[154] Sakkāya-Diṭṭhi Suttaɱ, III.185

PTS: The Person-Pack, III.153
WP: (155) Identity View, I.981

[155] Attānu-Diṭṭhi Suttaɱ, III.185

PTS: About the Self, III.153
WP: (156) View of Self, I.981

[156] Paṭhama Abhinivesa Suttaɱ, III.186

PTS: Dependence, III.154
WP: (157) Adherence, I.982

[157] Dutiya Abhinivesa Suttaɱ, III.187

PTS: Dependence 2, III.154
WP: (158) Adherence 2, I.982

[158] Anandena Suttaɱ, III.187

PTS: By Ananda, III.154
WP: (159) Ananda, I.982


 [I. Sagathavagga]  [II. Nidanavagga]  [III. Khandhavagga]  [IV. Salayatanavagga]  [V. Mahavagga]

 [Khandhasamyutta]  [Radhasamyutta]  [Ditthisamyutta]  [Okkantikasamyutta]  [Uppadasamyutta]  [Kilesasamyutta]  [Sariputtasamyutta]  [Nagasamyutta]  [Supannasamyutta]  [Gandhabbakayasamyutta]  [Valahasamyutta]  [Vacchagottasamyutta]  [Jhana- (or Samadhi-) samyutta]

 


Contact:
E-mail
Copyright Statement   Webmaster's Page