Majjhima Nikaya


[Site Map]  [Home]  [Sutta Indexes]  [Glossology]  [Site Sub-Sections]

The Pali is transliterated as IAST Unicode (āīūṃṅñṭḍṇḷ). Alternatives:
[ ASCII (aiumnntdnl) | Mobile (āīūŋńñţđņļ) | Velthuis (aaiiuu.m'n~n.t.d.n.l) ]

 

Majjhima Nikāya
III. Upari Paṇṇāsa
4. Vibhaŋga Vagga

Sutta 131

Bhadd'Eka-Ratta Suttaɱ

One Lucky Day

Being a Translation of the verses
with
a brief summary of it's analysis.

Translated from the Pali by Michael Olds

 


 

[1][pts][ntbb][than][upal] I HEAR TELL:

Once Upon a Time, The Lucky Man, Sāvatthī-town
Anāthapiṇḍika's Jeta Grove,
came-a revisiting.

There, to the Beggars gathered round, he said:

Beggars!

And the beggars responding:
"Broke Tooth!"
Bhagava said:

"I will teach you, beggars the verses and the analysis of One Lucky Night.

Give ear!

Give your mind over to studious attention!

I will speak!"

And the beggars responding:
"Even so, bhante!"
Bhagava said:

One Lucky Day[1]

Turn not again to what is past,
nor after futures hanker.

Let go the past,
and futures not yet come.

But do research
those things appearing here,

And drawn not in, nor shaken by
what's found from man has sprung,

This Very Day in duty's doing, burning
for certain good; — for sure is death tomorrow;

No pacts are ever made
with Judgment's great battalions! —

Live you therefore ardent,
unremitting Night and Day,

If indeed you'd have it said: 'One Lucky Day
he became a sage at peace'.

 

 

In brief, the analysis goes:

Turning again to the past means reminiscing about and taking pleasure in the recollection of one's past shape, experiences, perceptions, own-makings, and conscious states.

Hankering after the future means imagining, wishing for, intending to get, and taking pleasure in conjuring up means to get future shape, experience, perception, own-making and conscious states.

Not being drawn in or shaken by things of the present means having schooled one's self in the Dhamma, one does not consider shape, experience, perception, own-making, or consciousness as: "This is my self," or "My self has this," or "My self is in this", or "This is in My Self."

 


[1] Ratta = Night, the beginning of the Ancient Indian day. I don't buy the translation of this term as 'attachment'. First off, see verse five and then ponder the focus on the present day. Then, neither the verses nor the analysis hint of attachment as the subject. The idea, as I hear it, is that letting go of the past, not making plans for the future, one attends to the comprehension of the day at hand, cultivating insight into transience, pain and not-self through seeing it's having been man-made (or own-made) and finding stability in such perception one is considered to have had a lucky day.


 

Contact:
E-mail
Copyright Statement   Webmaster's Page