Aŋguttara Nikāya


[Home]  [Sutta Indexes]  [Glossology]  [Site Sub-Sections]


 

Aŋguttara-Nikāya
II. Duka Nipāta
III. Bāla Vagga

The Book of the Gradual Sayings
or
More-Numbered Suttas

II. The Book of the Twos
III. The Fool

Suttas 21-30

The Fool

Translated from the Pali by
F.L. Woodward, M.A.

Copyright The Pali Text Society
Commercial Rights Reserved
Creative Commons Licence
For details see Terms of Use.

 


[54]

Sutta 21

[21.] [olds] [than] "Monks, there are these two fools.

What two?

He who sees not his fault as such,
and he who does not pardon as he should
the fault confessed by another.

These are the two fools.

Monks, there are these two wise ones.

What two?

He who sees his own fault as such,
and he who pardons as he should
the fault confessed by another.

These are the two wise ones."

 


 

Sutta 22

[22.] [olds] "Monks, these two misrepresent the Tathāgata.[49]

What two?

The wicked one who is full of malice
and the believer by his wrong view.

These are the two."

 


 

Sutta 23

[23.] [olds] [than] "Monks, these two misrepresent the Tathāgata.

What two?

He who proclaims,
as utterances of the Tathāgata,
what he never said or uttered,
and he who denies
what was said or uttered by the Tathāgata.

These are the two."

 


 

Sutta 24

[24.] [olds] "Monks, these two do not misrepresent the Tathāgata.

What two?

He who denies,
as utterances of the Tathāgata,
what he never said or uttered,
and he who proclaims
as utterances of the Tathāgata
what he did say and utter.

These are the two."

 


 

Sutta 25

[25.] [olds] [than] "Monks, these two misrepresent the Tathiigata.

What two?

He who proclaims
as already explained
a discourse which needs explanation:
and he who proclaims
as needing explanation
a discourse already explained.

These are the two."

 


 

Sutta 26

[26.] [olds] "Monks, these two do not misrepresent the Tathāgata.

What two?

He who proclaims
as already explained
a discourse already explained:
and he who proclaims
as needing explanation
a discourse which needs explanation.

These are the two."

 


 

Sutta 27

'Overt' should be 'covert'; and the pair should be 'covert'/'overt'.

p.p. explains it all — p.p.

[27.] [olds] [55] "Monks, for him who is of overt deeds,[50]
one of two destinies may be expected,
— rebirth in Purgatory
or in the womb of an animal.

Monks, for him whose deeds are open,
one of two destinies may be expected,
— rebirth as a deva
or a human being."[51]

 


 

Sutta 28

[28.] [olds] "Monks, for him who has perverted view,
of two destinies
one may be expected,
— rebirth in Purgatory
or in the womb of an animal.

Monks, for him who has right view,
one of two destinies may be expected,
— rebirth as a deva
or as a human being.

Monks, there are two states
awaiting the immoral man,[52]
— Purgatory or the womb of an animal.

Monks, there are two states
awaiting the moral man,
— the devas or humans."

 


 

Sutta 29

[29.] [olds] "Monks, it is because I observe these two results[53] therein
that I am given to dwelling in lonely spots,
in solitary lodging in the forest.

What two?

Observing my own pleasant way of living
in this very life
and feeling compassion
for future generations.[54]

These are the two results."

 


 

Sutta 30

[30.] [olds] [than] "Monks, these two conditions
have part in knowledge.[55]

What two?

Calm and introspection.

If cultivated,
what profit does calm attain?

The mind is cultivated.

What profit results
from a cultivated mind?

All lust is abandoned.

Monks, if introspection be cultivated,
what profit does it attain?

Insight is cultivated.

If insight be cultivated,
what profit does it attain?

All ignorance is abandoned.

A mind [56] defiled by lust
is not set free:
nor can insight defiled by ignorance
be cultivated.

Indeed, monks, this ceasing of lust
is the heart's release,
this ceasing of ignorance
is the release by insight."

 


[49] Cf. Vin. ii, 249.

[50] Cf. A. ii, 239.

[51]Text should read devā vā manussā vā.

[52]Paṭiggahā, lit. 'receptacles.' Comy. dve ṭhānāni dussīlaŋ paṭiggaṇhanti.

[53]Atthavase = karaṇāni. Comy. Lit. 'dependence on meaning, consequence.'

[54] Cf. M. i, 93 (infra, p. 98, text). Comy. takes it to mean 'his disciples who come after.'

[55] Cf. text 43, bodhi-bhāgiya.


Contact:
E-mail
Copyright Statement