Anguttara Nikaya


[Site Map]  [Home]  [Sutta Indexes]  [Glossology]  [Site Sub-Sections]

The Pali is transliterated as IAST Unicode (āīūṃṅñṭḍṇḷ). Alternatives:
[ ASCII (aiumnntdnl) | Velthuis (aaiiuu.m'n~n.t.d.n.l) ]

 

Aŋguttaranikāyo
Catukkanipāto
XVIII. Sañcetanika Vagga

The Book of the Gradual Sayings
The Book of the Fours
Chapter XVIII: Intentional

Sutta 176

Āyācamāna Suttaɱ

Aspiration

Translated from the Pali by F. L. Woodward, M.A.

Copyright The Pali Text Society
Commercial Rights Reserved
Creative Commons Licence
For details see Terms of Use.

 


 

[161]

[1] Thus have I heard:

Then the Exalted One addressed the monks, saying:

'Monks.'

'Yes, Lord,' replied those monks to the Exalted One.

The Exalted One said this:

'Monks, the believing monk,
if he would aspire[1] perfectly,
should thus aspire:

May I be like unto Sāriputta and Moggallāna!

Monks, these are a sort of scale and standard
(whereby to estimate) my disciples who are monks,
namely Sāriputta and Moggallāna.

Monks, the believing nun,
if she would aspire perfectly,
should thus aspire:

May I be like unto Khemā and Uppalavaṇṇā!

Monks, these are a sort of scale and standard
(whereby to estimate) my disciples who are nuns,
namely Khemā and Uppalavaṇṇā.'

Monks, the believing housefather,
if he would aspire perfectly,
should thus aspire:

May I be like unto the housefathers Citta and Hatthaka of Āḷavī

Monks, these are a sort of scale and standard
(whereby to estimate) my disciples who are housefathers,
namely Citta and Hatthaka of Āḷavī.'

Monks, the believing woman lay-disciple,
if she would aspire perfectly,
should thus aspire:

May I be like unto the women lay-disciples Khujjuttarā and Nanda's mother Veḷukantakiyā.

Monks, these are a sort of scale and standard
(whereby to estimate) my disciples who are nuns,
namely Khujjuttarā and Nanda's mother Veḷukantakiyā.'

 


[1] As at A. i, 88; G.S. i, 79. At K.S. ii, 159 āyācamāno, translated 'admonishing,' should he 'praying, asking for a son, etc.'


Contact:
E-mail
Copyright Statement