Anguttara Nikaya


[Site Map]  [Home]  [Sutta Indexes]  [Glossology]  [Site Sub-Sections]

The Pali is transliterated as IAST Unicode (āīūṃṅñṭḍṇḷ). Alternatives:
[ ASCII (aiumnntdnl) | Mobile (āīūŋńñţđņļ) | Velthuis (aaiiuu.m'n~n.t.d.n.l) ]

 

Aŋguttara Nikāya
Pañcaka Nipāta
VII: Saññā Vagga

The Book of the Gradual Sayings
The Book of the Fives
VII: Thoughts

Sutta 66

Alaɱsājīva Suttaɱ

An Example[1]

Translated by E. M. Hare

Copyright The Pali Text Society
Commercial Rights Reserved
Creative Commons Licence
For details see Terms of Use.

 


 

[1] Thus have I heard:

Once the Exalted One dwelt near Sāvatthī;
and there he addressed the monks, saying:

'Monks.'

'Yes, lord,' they replied;
and the Exalted One said:

'Monks, a monk endowed with five qualities,
is a fitting example
to his fellows in the godly life.

What five?[ed1]

Monks, herein a monk
in himself has achieved virtue
and explains a question prepared
by a talk on the achieving of virtue;

So too, a monk in himself has achieved concentration
and explains a question prepared
by a talk on the achieving of concentration;

So too, a monk in himself has achieved insight
and explains a question prepared
by a talk on the achieving of insight;

So too, a monk in himself has achieved emancipation
and explains a question prepared
by a talk on the achieving of insight;

So too, a monk in himself has achieved the knowledge and insight of emancipation
and explains a question prepared
by a talk on the achieving of knowledge and insight of emancipation.

Verily, monks, endowed with these five qualities,
is a fitting example
to his fellows in the godly life.'

 


[1] Sajīvan. This word is explained at Vin. iii, 24 as sikkhāpadaɱ, a precept or rule of training. Cf. St. Paul to Timothy (I, iv, 12): 'Be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity.' these suttas are preached by Sāriputta (below V, §§ 163 - 164).

[2] Comy. glosses: abhisaŋkhataɱ, prepared.

 


[ed1] Hare abridges the rest of this sutta with: "The reply is as in § 65, but kataɱ[2] is used for āgataɱ."


Contact:
E-mail
Copyright Statement