Anguttara Nikaya


[Site Map]  [Home]  [Sutta Indexes]  [Glossology]  [Site Sub-Sections]

The Pali is transliterated as IAST Unicode (āīūṃṅñṭḍṇḷ). Alternatives:
[ ASCII (aiumnntdnl) | Mobile (āīūŋńñţđņļ) | Velthuis (aaiiuu.m'n~n.t.d.n.l) ]

 

Anguttara Nikaya
Pañcaka-Nipāta
12. Andhakavinda Vagga

The Book of the Gradual Sayings
The book of the Fives
Chapter XII: Andhakavinda

Sutta 112

Pacchāsamaṇa Suttaṃ

Bhk. Thanissaro

The Recluse Who Walks Behind

Translated by E. M. Hare

Copyright The Pali Text Society
Commercial Rights Reserved
Creative Commons Licence
For details see Terms of Use.

 


 

[1] Thus have I heard:

Once the Exalted One dwelt near Sāvatthī;
and there he addressed the monks, saying:

'Monks.'

'Yes, lord,' they replied; and the Exalted One said:

'Monks, acting in five ways
a recluse[1] ought not to be taken
to walk behind.

What five?

He keeps too far behind
or too near;

takes not the alms-laden bowl;[2]

restrains not one's speech
from being overtaken in a fault;

interrupts one,
time and again,
in speaking;

and is dull-witted,
stupid,
an idiot.

Monks, acting in these five ways
a recluse ought not to be taken
to walk behind.'

 


 

'Monks, acting in five ways
a recluse should be taken
to walk behind.

What five?

He does not keep too far behind
or too near;

takes the alms-laden bowl;

restrains one's speech
from being overtaken in a fault;

does not interrupt one,
time and again,
in speaking;

and is insightful,[ed1]
not stupid,
not an idiot.

Monks, acting in these five ways
a recluse should be taken
to walk behind.'

 


[1] A junior; for the first four clauses see Vin. i, 46 (in different order); for the fourth Cf. below VI, Ī 60; Sn. p. 107; M. ii, 122.

[2] Patta-pariyāpanna.

 


[ed1] Hare has abridged the entire second section of this sutta. This term, in the Pali is 'paññavā' not 'na duppañño'. Hare usually translates 'pañña' as 'insight' hence 'insightful.'


Contact:
E-mail
Copyright Statement   Webmaster's Page