Anguttara Nikaya


[Site Map]  [Home]  [Sutta Indexes]  [Glossology]  [Site Sub-Sections]

The Pali is transliterated as IAST Unicode (āīūṃṅñṭḍṇḷ). Alternatives:
[ ASCII (aiumnntdnl) | Mobile (āīūŋńñţđņļ) | Velthuis (aaiiuu.m'n~n.t.d.n.l) ]

 

U-N-A-B-R-I-D-G-E-D

Anguttara Nikāya
Pañcaka Nipāta
14. Rāja Vaggo

The Book of the Gradual Sayings
The Book of the Fives

Chapter XIV: The Rajah

Sutta 138

Bhattādaka Suttaṃ

The Eater of Eatables[1]

Translated by E. M. Hare

Copyright The Pali Text Society
Commercial Rights Reserved
Creative Commons Licence
For details see Terms of Use.

 


 

[1] Thus have I heard:

Once the Exalted One dwelt near Sāvatthī;
and there he addressed the monks, saying:

'Monks.'

'Yes, lord,' they replied;
and the Exalted One said:

'Monks, possessed of five things a rajah's elephant —
a gross[2] eater,
filling the ways,[3]
spilling his dung,[4]
grabbing his food[5]
is reckoned merely[6] a rajah's elephant.

What five?

Herein, monks, the rajah's elephant
cannot endure forms,
sounds, smells,
tastes
or touches.

Monks, possessed of these five a rajah's elephant —
a gross eater,
filling the ways,
spilling his dung,
grabbing his food —
is reckoned merely a rajah's elephant.

Even so, monks, possessed of five things a monk —
a gross eater,
filling the ways,
tumbling his bed,[7]
grabbing his food ticket —
is reckoned merely a monk.

What five?

Herein, monks, the monk
cannot endure forms,
sounds,
smells,
tastes
or touches.

Verily, monks, possessed of these five things a monk —
a gross eater,
filling the ways,
tumbling his bed,
grabbing his food ticket —
is reckoned merely a monk.'

 


[1] Bhattādā, which I suppose is the nom. of bhattādar.

[2] Bhattādako. Comy. bahu-bhatta-bhuñjo.

Okasa-pharaṇo. Our expression: "Just taking up space."

p.p. explains it all — p.p.

[3] Okasa-pharaṇo, space-pervading. Comy. okāsaṃ pharitvā, aññesaṃ sambādhaṃ katvā, ṭhānena okāsapharaṇo.

[4] Laṇḍa-sādhano, but S.e. v.l. and Comy. -sāṭano, observing: tattha tatiha laṇḍaṃ sāṭeti, pāteti. See P.E.D. s.v. saṭa; I take sāṭeti to be the causative of \/Ḥśad.

[5] Salāka-gāhī Comy. ettakā hatthī-ti, gaṇanakāle salākaṃ gaŋhati.

[6] Prof. Hardy (A. v, 393) sums up the sutta as: a bh. who deserves this name is likened to a true royal elephant; but I think just the contrary must be the meaning, in view of the following sutta and above, ĪĪ 85 and 113.

[7] Pīṭha-maddano. Comy. simply nisīdana-sayana-vasena mañca-pīṭhaṃ maddati ('by way of sitting and lying down he tumbles couch and chair').


Contact:
E-mail
Copyright Statement   Webmaster's Page