Anguttara Nikaya


[Site Map]  [Home]  [Sutta Indexes]  [Glossology]  [Site Sub-Sections]

The Pali is transliterated as IAST Unicode (āīūṃṅñṭḍṇḷ). Alternatives:
[ ASCII (aiumnntdnl) | Mobile (āīūŋńñţđņļ) | Velthuis (aaiiuu.m'n~n.t.d.n.l) ]

 

Anguttara Nikaya
Pañcaka-Nipāta
XVIII. Upāsaka Vaggo

The Book of the Gradual Sayings
The Book of the Fives
Chapter XVIII: The Lay-Disciple

Sutta 174

Vera Suttaṃ

Hatred

Translated by E. M. Hare

Copyright The Pali Text Society
Commercial Rights Reserved
Creative Commons Licence
For details see Terms of Use.

 


 

[1] Thus have I heard:

Once the Exalted One dwelt near Sāvatthī;
in Jeta Grove at Anāthapiṇḍika's Park.

Now the householder, Anāthapiṇḍika, visited the Exalted One,
saluted him
and sat down at one side;
and the Exalted One spoke to the householder,
thus seated,
and said:

'Householder, he who has not got rid
of the five dread hatreds
is called virtueless
and arises in hell.

What five?

Taking life,
taking what is not given,
fleshly lusts,
lying
and indulgence in spirituous liquor that cause indolence.

Verily,, he who has not got rid
of these five dread hatreds
is called virtueless
and arises in hell.

 

 

'Householder, he who has got rid
of the five dread hatreds
is called virtuous
and arises in heaven.

What five?

Taking life,
taking what is not given,
fleshly lusts,
lying
and indulgence in spirituous liquor that cause indolence.

Verily,, he who has not got rid
of these five dread hatreds
is called virtuous
and arises in heaven.

 


 

[151] When, householder, the taker of life,[1]
by reason of his taking life,
breeds dread hatred in this world
or breeds dread hatred hereafter,
he feels in the mind
pain and grief;
but he who abstains from taking life
breeds no dread hatred in this world,
nor none hereafter,
nor does he feel in his mind
pain and grief;
thus that dread hatred
for him who abstains from taking life
is suppressed.

When, householder, the taker of what is not given
by reason of his taking what is not given,
breeds dread hatred in this world
or breeds dread hatred hereafter,
he feels in the mind
pain and grief;
but he who abstains from taking what is not given
breeds no dread hatred in this world,
nor none hereafter,
nor does he feel in his mind
pain and grief;
thus that dread hatred
for him who abstains from taking what is not given
is suppressed.

When, householder, one of fleshy lusts
by reason of his fleshy lusts,
breeds dread hatred in this world
or breeds dread hatred hereafter,
he feels in the mind
pain and grief;
but he who abstains from fleshy lusts
breeds no dread hatred in this world,
nor none hereafter,
nor does he feel in his mind
pain and grief;
thus that dread hatred
for him who abstains from fleshy lusts
is suppressed.

When, householder, the liar
by reason of his lies,
breeds dread hatred in this world
or breeds dread hatred hereafter,
he feels in the mind
pain and grief;
but he who abstains from lying
breeds no dread hatred in this world,
nor none hereafter,
nor does he feel in his mind
pain and grief;
thus that dread hatred
for him who abstains from lying
is suppressed.

When, householder, one indulging in spiritous liquors
that cause indolence,
by reason of his indulging in spiritous liquors,
breeds dread hatred in this world
or breeds dread hatred hereafter,
he feels in the mind
pain and grief;
but he who abstains from indulging in spiritous liquors
breeds no dread hatred in this world,
nor none hereafter,
nor does he feel in his mind
pain and grief;
thus that dread hatred
for him who abstains from indulging inspiritous liquors
is suppressed.

Who[2] in this world brings life to death, speaks lies,
Goes to another's wife, takes things not given,
Who drinks strong drink — these five hate-breeding things
Not giving up — immoral he, 'tis said:
When body fails that fool is born in hell.
But whoso ne'er takes life, nor speaketh lies,
Nor goes to another's wife, takes things not given,
Nor drinks strong drink, is not addict of these
Hate-breeding things — moral is he, 'tis said:
At death that wise man will arise in heaven.'

 


[1] This recurs at A. iv, 406; v. 183; with v.l. and S.e. we should insert pāṇātipātī.

[2] The first three lines of our text reour at Dhp. 246-7; S.e. reads atipāteti. Cf. S. iv, 343.


Contact:
E-mail
Copyright Statement   Webmaster's Page