Anguttara Nikaya


[Site Map]  [Home]  [Sutta Indexes]  [Glossology]  [Site Sub-Sections]

The Pali is transliterated as IAST Unicode (āīūṃṅñṭḍṇḷ). Alternatives:
[ ASCII (aiumnntdnl) | Velthuis (aaiiuu.m'n~n.t.d.n.l) ]

 

Aŋguttara-Nikāya
Pañcaka-Nipāta
26. Upasampadā Vagga

The Book of the Gradual Sayings
The Book of the Fives
Chapter XXVI: Acceptance

Suttas 333-337

Translated by E. M. Hare

Copyright The Pali Text Society
Commercial Rights Reserved
Creative Commons Licence
For details see Terms of Use.

 


 

Suttas 333

Ārāmikapesakaa Suttaɱ

He Who Looks after the Park-Keepers (1)

[333.1] Thus have I heard:

Once the Exalted One dwelt near Sāvatthī;
and there he addressed the monks, saying:

'Monks.'

'Yes, lord,' they replied;
and the Exalted One said:

'Monks, if a monk follow the course of five things,
he ought not to be selected as one who looks after the park-keepers.

What five?

He goes astray from wish,
he goes astray from hatred,
he goes astray from confusion,
he goes astray from fear,
and he knows not the supervised [1] from the unsupervised.

Monks, if a monk follow the course of these five things,
he ought not to be selected as one who looks after the park-keepers.

 


 

'Monks, if a monk follow the course of five things,
he may be selected as one who looks after the park-keepers.

What five?

He does not go astray from wish,
he does not go astray from hatred,
he does not go astray from confusion,
he does not go astray from fear,
and he knows the supervised from the unsupervised.

Monks, if a monk follow the course of these five things,
he may be selected as one who looks after the park-keepers.

 


 

Suttas 334

Dutiya Ārāmikapesakaa Suttaɱ

He Who Looks after the Park-Keepers (2)

[334.1] Thus have I heard:

Once the Exalted One dwelt near Sāvatthī;
and there he addressed the monks, saying:

'Monks.'

'Yes, lord,' they replied;
and the Exalted One said:

'Monks, if a monk follow the course of five things,
he ought not to be selected as one who looks after the park-keepers,
if selected,
he ought not to be sent.

What five?

He goes astray from wish,
he goes astray from hatred,
he goes astray from confusion,
he goes astray from fear,
and he knows not the supervised from the unsupervised.

Monks, if a monk follow the course of these five things,
he ought not to be selected as one who looks after the park-keepers,
if selected,
he ought not to be sent.

 


 

'Monks, if a monk follow the course of five things,
he may be selected as one who looks after the park-keepers,
if selected,
he may be sent.

What five?

He does not go astray from wish,
he does not go astray from hatred,
he does not go astray from confusion,
he does not go astray from fear,
and he knows the supervised from the unsupervised.

Monks, if a monk follow the course of these five things,
he may be selected as one who looks after the park-keepers,
he may be sent.

 


 

Suttas 335

Tatiya Ārāmikapesakaa Suttaɱ

He Who Looks after the Park-Keepers (3)

[335.1] Thus have I heard:

Once the Exalted One dwelt near Sāvatthī;
and there he addressed the monks, saying:

'Monks.'

'Yes, lord,' they replied;
and the Exalted One said:

'Monks, if a monk who is one who looks after the park-keepers follow the course of five things,
he ought to be known as a fool.

What five?

He goes astray from wish,
he goes astray from hatred,
he goes astray from confusion,
he goes astray from fear,
and he knows not the supervised from the unsupervised.

Monks, if a monk who is one who looks after the park-keepers follow the course of these five things,
he ought to be known as a fool.

 


 

'Monks, if a monk who is one who looks after the park-keepers follow the course of five things,
he ought to be known as insightful.

What five?

He does not go astray from wish,
he does not go astray from hatred,
he does not go astray from confusion,
he does not go astray from fear,
and he knows the supervised from the unsupervised.

Monks, if a monk who is one who looks after the park-keepers follow the course of these five things,
he ought to be known as insightful.

 


 

Suttas 336

Catuttha Ārāmikapesakaa Suttaɱ

He Who Looks after the Park-Keepers (4)

[336.1] Thus have I heard:

Once the Exalted One dwelt near Sāvatthī;
and there he addressed the monks, saying:

'Monks.'

'Yes, lord,' they replied;
and the Exalted One said:

'Monks, if a monk who is one who looks after the park-keepers follow the course of five things,
he ought to be known as one who goes about to hurt and injure himself.

What five?

He goes astray from wish,
he goes astray from hatred,
he goes astray from confusion,
he goes astray from fear,
and he knows not the supervised from the unsupervised.

Monks, if a monk who is one who looks after the park-keepers follow the course of these five things,
he ought to be known as one who goes about to hurt and injure himself.

 


 

'Monks, if a monk who is one who looks after the park-keepers follow the course of five things,
he ought to be known as one who does not go about to hurt and injure himself.

What five?

He does not go astray from wish,
he does not go astray from hatred,
he does not go astray from confusion,
he does not go astray from fear,
and he knows the supervised from the unsupervised.

Monks, if a monk who is one who looks after the park-keepers follow the course of these five things,
he ought to be known as one who does not go about to hurt and injure himself.

 


 

Suttas 337

Pañcama Ārāmikapesakaa Suttaɱ

He Who Looks after the Park-Keepers (5)

[337.1] Thus have I heard:

Once the Exalted One dwelt near Sāvatthī;
and there he addressed the monks, saying:

'Monks.'

'Yes, lord,' they replied;
and the Exalted One said:

'Monks, if a monk who is one who looks after the park-keepers follow the course of five things,
he ought to be known as one as one whose reward will be hell.

What five?

He goes astray from wish,
he goes astray from hatred,
he goes astray from confusion,
he goes astray from fear,
and he knows not the supervised from the unsupervised.

Monks, if a monk who is one who looks after the park-keepers follow the course of these five things,
he ought to be known as one whose reward will be hell.

 


 

'Monks, if a monk who is one who looks after the park-keepers follow the course of five things,
he ought to be known as one whose reward will be heavon.

What five?

He does not go astray from wish,
he does not go astray from hatred,
he does not go astray from confusion,
he does not go astray from fear,
and he knows the supervised from the unsupervised.

Monks, if a monk who is one who looks after the park-keepers follow the course of these five things,
he ought to be known as one whose reward will be heavon.

 


[1] Hare does not translate. This is from P.E.D.


Contact:
E-mail
Copyright Statement