Jataka stories Masthead

[Site Map]  [Home]  [Sutta Indexes]  [Glossology]  [Site Sub-Sections]

The Pali is transliterated as IAST Unicode (āīūṃṅñṭḍṇḷ). Alternatives:
[ ASCII (aiumnntdnl) | Mobile (āīūŋńñţđņļ) | Velthuis (aaiiuu.m'n~n.t.d.n.l) ]


Book 1: Ekanipāta

No. 95


Translated from the Pāli by
Robert Chalmers, B.A., of Oriel College, Oxford
Under the Editorship of Professor E. B. Cowell
Published 1969 For the Pāli Text Society.
First Published by The Cambridge University Press in 1895

This work is in the Public Domain. The Pali Text Society owns the copyright."



"How transient." — This story was told by the Master as he lay on his death-bed, concerning Ānanda's words, "O Blessed One, suffer not your end to be in this sorry little town."

"When the Buddha was dwelling at Jetavana," thought the Master, "the Elder Sāriputta,[1] who was born in Nāla village, died at Varaka in the month of Kattika, when the moon was at the full; and in the selfsame month, when the [231] moon was on the wane, the great Moggallāna died.[2] My two chief disciples being dead, I too will pass away, in Kusinārā." — So thought the Blessed One; and coming in his alms-pilgrimage to Kusinārā, there upon the Northward bench between the twin Sāl-trees he lay down never to rise again. Then said the Elder Ānanda, "O Blessed One, suffer not your end to be in this sorry little town, this rough little town in the jungle, this little suburban town. Shall not Rājagaha or some other large city be the death-place of the Buddha?"

"Nay, Ānanda," said the Master; "call not this a sorry little town, a little town in the jungle, a little suburban town. In bygone days, in the days of Sudassana's universal monarchy, it was in this town that I had my dwelling. It was then a mighty city encompassed by jewelled walls [392] twelve leagues round." Therewithal, at the Elder's request, he told this story of the past and uttered the Mahā-Sudassana Sutta.[3]



Then it was that Sudassana's queen Subhaddā marked how, after coming down from the Palace of Truth, her lord was lying hard by on his right side on the couch prepared for him in the Palm-grove[4] which was all of gold and jewels, — that couch from which he was not to rise again. And she said, "Eighty-four thousand cities, chief of which is the royal-city of Kusāvatī, own your sovereignty, sire. Set your heart on them."

"Say not so, my queen," said Sudassana; "rather exhort me, saying, 'Keep your heart set on this town, and yearn not after those others'."

"Why so, my lord?"

"Because I shall die to-day," answered the king.

In tears, wiping her streaming eyes, the queen managed to sob out the words the king bade her say. Then she broke into weeping and lamentation; and the other women of the harem, to the number of eighty-four thousand, also wept and wailed; nor could any of the courtiers forbear, but all alike joined in one universal lament.

"Peace!" said the Bodhisatta; and at his word their lamentation was stilled. Then, turning to the queen, he said, — "Weep not, my queen, nor wail. For, even down to a tiny seed of sesamum, there is no such thing as a compound thing which is permanent; all are transient, all must break up." Then, for the queen's behoof, he uttered this stanza: —

How transient are all component things!
Growth is their nature and decay:
They are produced, they are dissolved again:
And then is best, — when they have sunk to rest.[5]

[232] [393] Thus did the great Sudassana lead his discourse up to ambrosial Nirvana as its goal. Moreover, to the rest of the multitude he gave the exhortation to be charitable, to obey the Commandments, and to keep hallowed the fast days. The destiny he won was to be re-born thereafter in the Realm of Devas.



His lesson ended, the Master identified the Birth by saying, "The mother of Rāhula[6] was the Queen Subhaddā of those days; Rāhula was the King's eldest son; the disciples of the Buddha were his courtiers; and I myself the great Sudassana."


[1] For the death of Sāriputta, see Bigandet's 'Legend of the Burmese Buddha.'

[2] For the death of Moggallāna, see Fausböll's Dhammapada, p. 298, and Bigandet, op. cit.

[3] The 17th Sutta of the Dīgha Nikāya, translated by Rhys Davids in Vol. XI. of the S. B. E.

[4] See pp. 267 and 277 of Vol. XI. of the S. B. E. for this palm-grove.

[5] This translation is borrowed from the Hibbert Lectures of Prof. Rhys Davids (2nd edition, p. 212), where a translation is given of the commentary on these "perhaps the most frequently quoted and most popular verses in Pāli Buddhist books."

[6] This is the general style in the canon of the wife of Gotama the Buddha. Cf. Oldenberg's Vinaya, Vol. I. page 82, and the translation in Sacred Books of the East, Vol. XIII. p. 208. It is not however correct to say that the Vinaya passage is "the only passage in the Pāli Piṭakas which mentions this lady." For she is mentioned in the Buddhavaɱsa (P. T. S. edition, page 65), and her name is there given as Bhaddakaccā.




For the evolution of this Jātaka, see the Mahā-parinibbāna Sutta and the Mahā-Sudassana Sutta, translated by Prof. Rhys Davids in his volume of "Buddhist Suttas."


Copyright Statement   Webmaster's Page