Jataka stories Masthead


[Site Map]  [Home]  [Sutta Indexes]  [Glossology]  [Site Sub-Sections]

The Pali is transliterated as IAST Unicode (āīūṃṅñṭḍṇḷ). Alternatives:
[ ASCII (aiumnntdnl) | Mobile (āīūŋńñţđņļ) | Velthuis (aaiiuu.m'n~n.t.d.n.l) ]

 

The Jātaka:
or
Stories of the Buddha's Former Births
Volume II

Book 2: Dukanipāta

No. 236

Baka-Jātaka

Translated from the Pāli by
W.H.D Rouse, M.A., Sometime Fellow of Christ's College, Cambridge
Under the Editorship of Professor E. B. Cowell
Published 1969 For the Pāli Text Society.
First Published by The Cambridge University Press in 1895

This work is in the Public Domain. The Pali Text Society owns the copyright."

 


 

"See that twice-born bird," etc. — This story the Master told while staying in Jetavana, about a hypocrite. When he was brought before the Master, the Master said, "Brethren, he was a hypocrite of old just as he is now," and told the following story.

 


 

Once on a time, when Brahmadatta was king of Benares, the Bodhisatta became a Fish in a certain pond in the Himalaya region, and a great shoal went with him. Now a Crane desired to eat the fish. So in a place near the pond he drooped his head, and spread out his wings, and looked vacantly, vacantly at the fish, waiting till they were off their guard.[1] At the same moment the Bodhisatta with his shoal came to that place in search of food. And the shoal of fish on seeing the crane uttered the first stanza:—

"See that twice-born[2] bird, how white —
Like a water-lily seeming;
Wings outspread to left and right —
Oh, how pious! dreaming, dreaming!"

Then the Bodhisatta looked, and uttered the second stanza:

"What he is ye do not know,
Or you would not sing his praises.
He is our most treacherous foe;
That is why no wing he raises."

Thereupon the fish splashed in the water and drove the crane away.

 


 

When this discourse was ended, the Master identified the Birth: — "This hypocrite was the Crane, and I was the chief of the shoal of fish."

 


[1] A crane's sleep" is an Indian proverb for trickery.

[2] dijo is used of a bird as born in the egg and from the egg. It is also applied to Brahmins, and so conveys an additional notion of piety.

 


Contact:
E-mail
Copyright Statement   Webmaster's Page