Jataka stories Masthead


[Site Map]  [Home]  [Sutta Indexes]  [Glossology]  [Site Sub-Sections]

The Pali is transliterated as IAST Unicode (āīūṃṅñṭḍṇḷ). Alternatives:
[ ASCII (aiumnntdnl) | Mobile (āīūŋńñţđņļ) | Velthuis (aaiiuu.m'n~n.t.d.n.l) ]

 

The Jātaka:
or
Stories of the Buddha's Former Births
Volume II

Book 3: Tikanipāta

No. 273

Kacchapa-Jātaka

Translated from the Pāli by
W.H.D Rouse, M.A., Sometime Fellow of Christ's College, Cambridge
Under the Editorship of Professor E. B. Cowell
Published 1969 For the Pāli Text Society.
First Published by The Cambridge University Press in 1895

This work is in the Public Domain. The Pali Text Society owns the copyright."

 


 

[359] "Quis pateram extendens," etc. — This story the Master told during a stay in Jetavana, how a quarrel was made up between two magnates of the king's court in Kosala.[1] The circumstances have been told in the Second Book.

 


 

Brahmadatta quondam Benari regnante, Bodisatta sacerdotali genere regno Kasensi natus, postquam ad puberem aetatem pervenit, in urbe Takkasila studiis se dedit, et mox, cum lubidines tandem compressisset, solitarius homo in agro Himavanto prope ripam Gangae frondibus ramisque arborum mapale contexit ubi habitaret, Facultates Potentiasque magicas foveret, gaudium perpetuae cogitationis perciperet. Tum quidem hoc modo nato ita mens erat placida placataque ut ad summam patientiam unus pervenerit.

[247] Quem in limine casae sedentem visitabat Simius quidam impudentissimus pessimusque, inque aurem eius semen emittere solebat, neque tamen eius commovere poterat, sed sedebat porro summa animi tranquillitate Bodisatta. Accidit quondam ut ex aqua Testudo egressa somnum ore aperto captaret, in sole apricans. Quam cum vidisset Simius ille impudens, nec mora, pene in os inserto incepit futuere. Continuo Testudo experrecta os velut cistellam conclusit dentibusque comprendit id quod incertum erat. Simius cum nequiret nimium dolorem mulcere 'quo eam,' inquit, 'cui persuadeam ut hoc dolore me liberet?' Fore ut liberaretur ratus si ad Bodisattam pervenisset, Testudine ambabus manibus sublata ad Bodisattam pergit: qui ludos fecit Simium versibus his: [360]

"quis pateram extendens[2] nostram mendicat ad aulam?
unde venis? precibus quae, precor, esca datast?"

Quibus auditis Simius respondit:

"quod tetigisse nefas, tetigi: sum simius amens:
eripe me! creptus mox nemora alta petam."

Continuo pergit Bodisatta, Simium allocutus:

"Cassapa testudo genus est: Condannus at ille:
Cassapa Condannum mitte fututa precor.[3]"

[361] His verbis valde delectata Testudo Simium omisit: qui Bodisattae dicta salute, se in fugam dedit, neque umquam postea eum locum ne oculis quidem usurpavit. Testudo quoque cum salutem dixisset abiit, at Bodisatta, defixo in contemplatione perpetua animo, tandem in eum locum, cuius dominus Brahma deus, pervenit.[ed1]

 


 

When this discourse was ended, the Master declared the Truths and identified the Birth: "The two magnates were the Monkey and Tortoise, and I was the hermit."

 


[1] Compare Nos. 154, 165.

[2] The tortoise looked like a begging bowl.

[3] A curious verse, as bearing on the laws of marriage. Kassapa means 'belonging to the Tortoise clan' (for which sec e.g. Muir, Sanskrit Texts, i. 438). The scholiast's note is: "The Tortoises are of the Kassapa clan, monkeys of the Koṇḍañña" = Skr. Kauṇḍinya, "between which two clans there is intermarriage (āvāhavivāhasambandho); now that it is consummated, let go."

 


[ed1] See Jat 273 in the Pali

 


Contact:
E-mail
Copyright Statement   Webmaster's Page