Khuddaka Nikaya


[Site Map]  [Home]  [Sutta Indexes]  [Glossology]  [Site Sub-Sections]

The Pali is transliterated as IAST Unicode (āīūṃṅñṭḍṇḷ). Alternatives:
[ ASCII (aiumnntdnl) | Mobile (āīūŋńñţđņļ) | Velthuis (aaiiuu.m'n~n.t.d.n.l) ]

 


 


PSALMS OF THE BRETHREN

Canto I. Psalms of Single Verses


 

Canto I.
Psalms of Single Verses

XXIX
Hārita

Translated from the Pali by Mrs. C.A.F. Rhys Davids.

Public Domain

[Pali]

 

Reborn in this Buddha-age at Sāvatthī, as the son of a wealthy brahmin,[1] his parents wedded him to a brahmin's daughter suitable in birth, beauty and every other respect. And he, enjoying his lot with her, was one day, while he contemplated the perfection of her beauty, admonished by [34] the order of things,[2] that such beauty must needs ere long be crushed out by decay and death. Nay, when but a few days had passed by, his wife was bitten by a black snake and died. Overwhelmed by anguish he sought the Master and, hearing the Norm, severed his domestic ties and left the world. Now while he was training himself ethically, he could not make straight his heart.[3] And going for alms into the village,[4] he saw a fletcher applying his tools and making straight the shaft of an arrow. Then, he thought: 'These men make even a senseless thing straight; why do I not make straight my heart?' So he turned back and, seated for siesta, stirred up insight. And lo! the Exalted One, seated in the air above him, admonished him by this verse:

[29] Now bend aloft thyself; e'en as his bolt
The fletcher, so do thou, O Hārita,
Make straight thy heart and ignorance cut away.

Hearing him, the Thera developed insight, and soon became an arahant. He thereupon confessed aññā with this same verse.

 


[1] Cf. CLXXXIV. Hārita, one of the gods of the Brahma-heaven (Dialogues, ii 292), was the name in the Jātaka of an erring bhikkhu, on whose account the Buddha related a birth-story of his own fallibility when Bodhisat (Jāt., iii. 295).

[2] Lit., dhammatā, cf. p. 89, and my Buddhism, pp. 119, 241.

[3] Cittaɱ may be rendered by heart or mind, understood as synonymous, as in our New Testament.

[4] Gāmo, whether Sāvatthi, called elsewhere nagaro, 'town,' or a suburb, or other place, is not stated. Cf. Ps. XIX.

 


Contact:
E-mail
Copyright Statement   Webmaster's Page