Khuddaka Nikaya

[Site Map]  [Home]  [Sutta Indexes]  [Glossology]  [Site Sub-Sections]

The Pali is transliterated as IAST Unicode (āīūṃṅñṭḍṇḷ). Alternatives:
[ ASCII (aiumnntdnl) | Velthuis (aaiiuu.m'n~n.t.d.n.l) ]




Canto I. Psalms of Single Verses


Canto I.
Psalms of Single Verses


Translated from the Pali by Mrs. C.A.F. Rhys Davids.


Public Domain


Reborn in this Buddha-age at Kapilavatthu in the family of a Sakiyan rāja, he was named Uttiya.[1] Come to years of discretion, he witnessed the power of the Buddha when the latter came to visit his kin,[2] believed in him, and entered the Order. As a student he visited the village one day for alms, and on the way he heard a woman singing, and his concentration gave way, desire and passion arising in him. Checking himself by the power of reflection, he [93] entered the Vihāra much agitated, and seating himself for siesta-meditation, he so developed insight that he won arahantship. Thereupon he mentioned his release from the ills of rebirth, through disgust at the corruptions, in this verse:

[99] Sound of sweet voice bewildering self-control,
If one but think upon the image dear,
The heart inflamed in feeling doth o'erflow
And clinging stayeth. Thus in him do grow
The deadly taints that bring Saŋsāra[3] near.


[1] The Commentary (Br.) has both Uttiya and Uttariya.

[2] See above, LXIII.

Saŋsāra. Saŋ = on, own, with, one's own; sarati: to go, flow, run, move along. On-flow, own-flow. Another case where the 'saŋ' would be well-served by being translated 'own'. The identification with an aspect (a living being) in the on going flow of existence.

p.p. explains it all — p.p.

[3] Pronounced Sangsara, 'continual going'; the stream or cycle of rebirth, new life and death.


Copyright Statement   Webmaster's Page