PSALMS OF THE BRETHREN
Canto II. Psalms of Two Verses
Psalms of Two Verses
Translated from the Pali by Mrs. C.A.F. Rhys Davids.
Reborn in this Buddha-age at Sāketa, in a brahmin's family, he was named Uttara. Convinced by the twin-miracle at the Gandamba tree at Savatthi, whither some business had taken him, he was induced to leave the world when the Master, at Sāketa, preached the Kalaka Park discourse. Going with the Master to Rājagaha, he there developed insight and acquired sixfold abhiññā. Returning again to Sāvatthī to wait on the Buddha, the bhikkhus asked him: 'What, Brother, have you already accomplished your  religious duties?' He, declaring anna, replied in these verses:
 Well do I understand the factors five,
And well is craving rooted out in me,
Developed are the seven wisdom-chords,
And all the poison-fumes are shrunk to nought.
 And since the factors now are understood,
I - look you! - casting out the Huntress fell
[Who sets her netted snare for every thought],
And cultivating wisdom's harmony,
Sane and immune, in peace shall pass away.
 See XXVIII.
 Wrought by the Buddha (Sum. V., 57).
 So'haṃ, lit. 'this [self-same] I.'
 Expansion of the one word jūlinī, 'she who lays a net' - i.e., craving - 'by the suffusion of which the manifold web of the senses becomes as a net' (Atthasālinī, p. 363; Bud. Psy., p. 278, n. 2). Cittacittasantānato uddharitvā (Commentary).
 Bojjhangā, as in verse 161. Cf. Compendium, pp. 66, 180 f. The Commentary calls the seven 'the concord of the Norm.'
 Nibbāyissaṃ anāsavo, 'by the expiry of the last (moment of) consciousness, like a fire without fuel, I shall parinibbān-ate without danger (of rebirth)' (Commentary).