PSALMS OF THE BRETHREN
Canto XIV. Psalms of Fourteen Verses
Psalms of Fourteen Verses
Translated from the Pali by Mrs. C.A.F. Rhys Davids.
This Thera's verse has already been recorded in the first Canto, where is incorporated the admonition to his sisters' sons to be mindful. Here are incorporated the verses he published during his life in the Order. This is the point of them: When he had won arahantship, he went from time to time with the great Theras, Sāriputta and the rest, to visit the Master, and after staying for a while, returned to the Acacia Wood, dwelling in the bliss of fruition won and in the Sublime Moods. And thus he continued till he was an aged man. Going thus one day to visit the Buddha, he stayed not far from Sāvatthī in a forest. Now the police came round on the track of thieves. The thieves running by the Thera dropped their booty near him and ran. And the police, running up, arrested the Thera, dragged him before the king, and said: 'This, Sire, is the thief!' The king had him released, and asked him: 'Has your reverence committed this robbery or not?' Then the Thera, who had never from his birth done anything of the sort, taught the Norm, by way of showing his incapacity for such an act, in these verses:
 Nay, love I do avow, made infinite,
Well trained, by orderly progression grown,
Even as by the Buddha it is taught.
 With all am I a friend, comrade to all,
And to all creatures kind and merciful;
A heart of amity I cultivate,
And ever in good will is my delight.
 A heart that cannot drift or fluctuate
I make my joy; the sentiments sublime
That evil men do shun I cultivate.
 The man of blameless life, who ever seeks
For what is pure, doth deem some trifling fault,
That is no heavier than the tip of hair,
Weighty as [burden of the gravid] cloud.
 With thought of death I dally not, nor yet
Delight in living. I await the hour
With mind discerning and with heedfulness
 The Master hath my fealty and love,
And all the Buddha's bidding hath been done.
Low have I laid the heavy load I bore,
Cause for rebirth is found in me no more.
 The Good for which I bade the world farewell,
And left the home to lead the homeless life,
That highest Good have I accomplished,
And every bond and fetter is destroyed.
 See verse 286, n.
 Pasenadi, King of Kosala, was a warm lay-adherent, and was alive in the Buddha's last years (Majjh., ii. 124). Cf. the similar episode, with a very different judge, on p. 109.
 - verses 999 ff. in his brother's poem.
 Namely, in the second stage of Jhāna (Commentary). The Commentary cites Majjh. Nik., i. 161. Cf. Saɱy. Nik., ii. 273.
 Cf. verses 231, 403, and Sisters, verse 5, and note. Here the Commenitary pertinently adds being born in the 'Middle Country' (p. 107) to the great 'conjuncture.'
 = verses 606, 607, 604, 605.
 Cf. the Buddha's last words (Dialogues, ii. 173), and Sāriputta's, below, verse 1017.
 The Chronicle relates that he then and there passed away-lit., 'became extinct' - like a flame going out. There is no 'passing hence' in the Pali term paritnibissaɱ, as originally conceived.