Samyutta Nikaya Masthead


[Site Map]  [Home]  [Sutta Indexes]  [Glossology]  [Site Sub-Sections]

The Pali is transliterated as IAST Unicode (āīūṃṅñṭḍṇḷ). Alternatives:
[ ASCII (aiumnntdnl) | Mobile (āīūŋńñţđņļ) | Velthuis (aaiiuu.m'n~n.t.d.n.l) ]

 

Saŋyutta Nikāya
I. Sagātha Vagga
10. Yakkha-saŋyutta

The Book of the Kindred Sayings
I. Kindred Sayings with Verses
10. The Yakkha Suttas

Sutta 9

Sukkā Suttaṃ (1)

Sukkā (1)[1]

Translated by Mrs. Rhys Davids
Assisted by Sūriyagoḍa Sumangala Thera
Copyright The Pali Text Society. Public Domain.

 


 

[9.1] THUS HAVE I HEARD: —

The Exalted One was once staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels' Feeding-ground.

Now on that occasion Sukkā, the Bhikkhunī, was teaching the Norm, surrounded by a great congregation.

And a yakkha,[2] enthusiastic about her,
went into Rājagaha,
going from chariot-road to chariot-road,
from crossways to cross-ways,[3]
and in that hour uttered these verses:

What have ye, men of Rajagaha, done,[4]
That here ye lie[5] as though bemused with wine,
Nor wait upon Sukka while she doth teach
The doctrine of the Bourne Ambrosial—
That source from whence there is no turning back,[6]
That elixir that no infusion needs.[7]
The wise methinks were fain to quaff [that cup],
As wayfarer [the droppings of] the cloud.

 


[1] Cf Pss. of the Sisters, XXXIV; American Lectures, p. 75.

[2] So called also in the Apadāna account, but referred to in the Therīgāthā Comy. as a devatā of the tree, the tree being at the end of the Therī's 'walking-ground,' or open cloisters. As the Pali is yakkho, evidently a male fairy is meant.

[3] Singhāṭaka.

[4] Kim me katā. The me seems to be the dative of personal reference, now obsolete in English; B., however, sees in it 'me for ime (these).

[5] Acchare.

[6] Because of satiety, when we turn away from that of which we have been drinking. Comy.

[7] Creates its own essential spirit or juice, needing no external ingredients. Comy.


Contact:
E-mail
Copyright Statement   Webmaster's Page