Samyutta Nikaya Masthead

[Site Map]  [Home]  [Sutta Indexes]  [Glossology]  [Site Sub-Sections]

The Pali is transliterated as IAST Unicode (āīūṃṅñṭḍṇḷ). Alternatives:
[ ASCII (aiumnntdnl) | Velthuis (aaiiuu.m'n~n.t.d.n.l) ]


Saŋyutta Nikaya
Nidāna Vagga
14. [3.] Dhātu-Saŋyuttaɱ
I. Nānattavaggo Pathamo
i. Ajjhatta-pañcakaɱ

Chapter XIV
Kindred Sayings on Element
1 (a). Five (Discourses on) Internal Element

Sutta 3

No ce tam Sutta

And not in this way[1]

Translated by Mrs. Rhys Davids
Assisted by F. L. Woodward[ed1]

Originally Published by
The Pali Text Society
Public Domain



[1][wp][bd] THUS have I heard. On a certain occasion the Exalted One was staying near Sāvatthi at the Jeta's Grove, in Anāthapiṇḍika's Park.

Because of the diversity in elements, brethren, arises diversity of contact; diversity in elements does not arise because of diversity of contact.

What, brethren, is the diversity in elements?

The eye-element[ed1],
the ear-element,
the nose-element,
the tongue-elements,
the body-elements,
the mind-elements.

This, brethren, is called the diversity in elements.

And what is the consequent diversity of contact?

An eye-contact arises because of the eye-element.

An ear-contact arises because of the ear-element.

A nose-contact arises because of the nose-element.

A tongue-contact arises because of the tongue-element.

A body-contact arises because of the body-element.

A mind-contact arises because of the mind-element.

It is thus, brethren, that because of diversity of elements diversity of contact arises.

And now the order of happening has been told you.


[ed1] This passage, abbreviated by reference in the translation has been restored. The following section is incomplete in the translation but has not been expanded as a consequence of the manner in which the abbreviation has been referenced in the final line. This is simply carlessness on the part of the translator as the entire meaning is contained in the statement of the reverse condition and needs emphasis. It is the title of the sutta!

[1] Reading no c'etaŋ.

The formulas of §§ 1,2 are repeated, and so is here the first sentence of § 3. [Ed.: inserted but not as in § 1, which does not fit here, but as given here and in § 2.]

Copyright Statement