Samyutta Nikaya Masthead


[Home]  [Sutta Indexes]  [Glossology]  [Site Sub-Sections]


 

Saɱyutta Nikāya
5. Mahā-Vagga
47. Sati-Paṭṭhāna Saɱyutta
3. Sīla-ṭ-Ṭhiti Vagga

The Book of the Kindred Sayings
5. The Great Chapter
47. Kindred Sayings on the Stations of Mindfulness
3. Habit and Permanence

Sutta 28

Loka Suttaɱ

The Universe

Translated by F. L. Woodward

Copyright The Pali Text Society
Commercial Rights Reserved
Creative Commons Licence
For details see Terms of Use.

 


[154]

[1][bodh] THUS have I heard:

On a certain occasion
the venerable Sāriputta
and the venerable Moggallāna the Great
and the venerable Anuruddha
were staying at Sāketa in Cactus Grove.

Now the venerable Sāriputta,
together with Moggallāna the Great,
rising from their solitude at eventide,
went to visit the venerable Anuruddha,
and on coming to him
greeted him courteously,
and, after the exchange of greetings and courtesies,
sat down at one side.

So seated
the venerable Sāriputta said this
to the venerable Anuruddha:

"By cultivating and making much
of how many conditions
has the venerable Anuruddha
come to great superknowledge?"[1]

"Friend, it is by cultivating and making much
of four stations of mindfulness
that I have come to great superknowledge.

What four?

Herein, friend, a monk abides in body contemplating body
(as transient),
ardent,
composed
and mindful,
having restrained the dejection in the world
arising from coveting.

He dwells as regards feelings contemplating feelings
(as transient),
ardent,
composed
and mindful,
having restrained the dejection in the world
arising from coveting.

He dwells as regards mind contemplating mind
(as transient),
ardent,
composed
and mindful,
having restrained the dejection in the world
arising from coveting.

He dwells as regards mind-states contemplating mind-states
(as transient),
ardent,
composed
and mindful,
having restrained the dejection in the world
arising from coveting.

Moreover, friend, it is by cultivating,
by making much
of these four stations of mindfulness
that I have come to understand the universe
with its thousand worlds."[2]

 


[1] Cf. K.S. iv, 263, of the six abhiññā.

Cakkavāḷa. The seven ranges of mountains that circle 'the world' as it is perceived by the seer.

p.p. explains it all — p.p.

[2] Sahssa-loka. Comy. 'The elder used to rise early, and after ablutions sat in his lodging, calling up a thousand kalpas of past and future. Likewise as to present time he contemplated the thousandfold cakkavāḷa, and his path therein displayed itself in due order. Thus with clairvoyant eye he knew fully the thousandfold universe. This was his abode (satta-vihāra) in the world of sentient beings.


Contact:
E-mail
Copyright Statement