Don't let the gloves intimidate you; the gloves are off.

[Site Map]  [Home]  [Sutta Indexes]  [Glossology]  [Site Sub-Sections]

The Pali is transliterated as IAST Unicode (āīūṃṅñṭḍṇḷ). Alternatives:
[ ASCII (aiumnntdnl) | Mobile (āīūŋńñţđņļ) | Velthuis (aaiiuu.m'n~n.t.d.n.l) ]


Translating Compounds

Chanda-Rāga, and other similar compounds are mostly translated 'x and y'. But Pali can be constructed 'x-y' as easily as English, and I suggest that the intent of making these a compound is to have them understood as a compound. Here literally (SN 3.22.25)'wish-rage' (rage as in 'it's all the rage') 'wish-lust' (the madness of wishing which would emphasize that what was being spoken of was a broad spectrum of wishes more clearly than the two ideas 'wishing' and 'lust' separately) or 'lust-wishing' (wishing for things giving rise to lust); at least 'lustful wishing' or 'wishful lusting'. In cases where we have two persons linked in a compound (Sariputta-Moggallana) too I suggest that they are, when spoken of this way, to be understood as more closely linked than if separated by the 'and'. Something to be thought of as a single unit. The 'Sariputta-Moggalana' team. So such compounds were intended to 'unite to emphasize'.

I'm not saying 'always' or 'must', but much more frequently that is at present the case.

Copyright Statement