Indexes Masthead


[Site Map]  [Home]  [Sutta Indexes]  [Glossology]  [Site Sub-Sections]

The Pali is transliterated as Velthuis (aaiiuu.m'n~n.t.d.n.l). Alternatives:
[ ASCII (aiumnntdnl) | IAST Unicode (āīūṃṅñṭḍṇḷ) ]

 

Index of the Suttas of the Sa.myutta Nikaaya
Sagaathaa Vagga
Va'ngiisa-Thera Sa.myutta

Key

Index of Sutta Indexes


 

I. Sagaathaavagga

PTS: Sa.myutta Nikaaya Volume 1, Sagaathaa-Vagga ed. by M. Léon Feer, London: Pali Text Society 1884. The html formatted Pali Text Society edition of the Pali text.
BJT: Sa.myutta Nikaaya Volume 1, Sagaathaa-Vagga The Sri Lanka Buddha Jayanti Tripitaka Series Pali text.

The Pali text for individual suttas listed below is adapted from the Sri Lanka Buddha Jayanti Tripitaka Series [BJT], not from the PTS version.
Each translation is linked to it's Pali version and to the PTS, Sister Upalavanna, Olds and where available to the ATI Bhk. Thanissaro translation, and each of these is in turn linked back to each of the others. Many, but not all have been checked against the Pali Text Society edition, and many have been reformatted to include the original Pali (and/or organizational) phrase and sentence breaks.

PTS: Kindred Sayings with Verses, translated by Mrs. Rhys Davids,
WP: The Book with Verses, translated by Bhikkhu Bodhi
ATI: The translations of Bhikkhu Thanissaro and others originally located on Access to Insight
MNL: The translations of Sister Upalavanna.
BD: The translations of M. Olds.

8. Va'ngiisa-Thera Sa'nyutta, I.185

PTS: The Va'ngiisa Suttas, I.234
WP: Connected Discourses with Va'ngiisa, 280

1. Nikkhanta Sutta.m, I.185

The story of Vangisa when as a novice he battled and overcame lust.

PTS: Gone from Home, 234
WP: Renounced, 280

2. Arati Sutta.m, I.186

Another episode in which Vangisa as a novice battles and overcomes lust.

PTS: Disaffection, 236
WP: Discontent, 281

3. Pesalaa-Atima~n~nanaa Sutta.m, I.187

Vangisa, who is a skillful extempoir speaker, chides himself for denegrating others with less skill at public speaking.

PTS: Disdaining the kindly, 237
WP: Well Behaved, 282

4. Aananda Sutta.m, I.188

Another episode where Vangisa battles lust. This time Ananda comes to his rescue with a timely lesson.

PTS: Aananda, 238
WP: Ananda, 283
ATI: Instructions to Va'ngiisa

5. Subhaasitaa Sutta.m, I.188

Vangisa delivers an extempoir speach in praise of the Buddha.

PTS: Well spoken, 239
WP: Well Spoken, 284

6. Saariputta Sutta.m, I.189

Vangisa extolls the Venerable Sariputta in verses.

PTS: Saariputta, 241
WP: Saariputta, 285

7. Paraara.naa Sutta.m, I.190

The Buddha and Sariputta exchange assurances that the entire order of 500 bhikkhus that is present is without flaws. Vangisa expounds verses on the occasion.

PTS: Invitation, 242
WP: Pavarana, 286

8. Parosahassa Sutta.m, I.192

PTS: A thousand and more, 244
WP: Over a Thousand, 288

9. Ko.n.da~n~no Sutta.m, I.192

A thousand bhikkhus listen to a Dhamma discourse delivered by the Buddha. Vangisa comes up with verses on the situation and the Buddha asks him if they were spontaneous or composed previously. Vangisa explains that the verses were spontaneous on the occasion and the Buddha asks him to the group a further example.

PTS: Ko.n.da~n~na,, 246
WP: Kondanna, 290

10. Moggallaana Sutta.m, I.194

Vangisa recites spontaneous verses in praise of Maha Moggallana in front of the Buddha and 500 arahants.

PTS: Moggallaana, 246
WP: Moggallana, 291

11. Gaggaraa Sutta.m, I.195

Vangisa recites spontaneous verses on the exceeding glory of the Buddha.

PTS: At Gaggara, 247
WP: Gaggara, 292

12. Va.ngiisa Sutta.m, I.196

Vangisa recites verses describing the bliss of the arahantship which he has just himself gained.

PTS: Va'ngiisa, 248
WP: Va'ngiisa, 292


 [I. Sagathavagga]  [II. Nidanavagga]  [III. Khandhavagga]  [IV. Salayatanavagga]  [V. Mahavagga]

 [Devatasamyutta]  [Devaputtasamyutta]  [Kosalasamyutta]  [Marasamyutta]  [Bhikkhunisamyutta]  [Brahmasamyutta]  [Brahmanasamyutta]  [Va'ngiisatherasamyutta]  [Vanasamyutta]  [Yakkhasamyutta]  [Sakkasamyutta]

 


Contact:
E-mail
Copyright Statement