Anguttara Nikaya


[Site Map]  [Home]  [Sutta Indexes]  [Glossology]  [Site Sub-Sections]

The Pali is transliterated as Velthuis (aaiiuu.m'n~n.t.d.n.l). Alternatives:
[ ASCII (aiumnntdnl) | IAST Unicode (āīūṃṅñṭḍṇḷ) ]

 

A'nguttaranikaayo
Catukkanipaato
XXVI: Abhi~n~naa Vagga

The Book of the Gradual Sayings
The Book of the Fours
Chapter XXVI: Higher Knowledge

Sutta 259

Ara~n~nasenaasana Sutta.m

Forest-Dwelling

Translated from the Pali by F. L. Woodward, M.A.

Copyright The Pali Text Society
Commercial Rights Reserved
Creative Commons Licence
For details see Terms of Use.

 


 

[1][than] Thus have I heard:

On a certain occasion the Exalted One was staying near Saavatthii.

Then the Exalted One addressed the monks, saying:

'Monks.'

'Yes, lord,' they replied, and the Exalted One said:

'Monks, if he possess four qualities
a monk is not fit
to resort to lonely spots
and solitary lodging in a forest.[1]

What four?

Sensual thoughts,
malicious thoughts,
harmful thoughts
[257] or if he be weak in wisdom,
dull-witted,
imbecile.[2]

These are the four qualities
of a monk not fit
to resort to lonely spots
and solitary lodging in a forest.

Monks, if he possess four qualities
a monk is fit
to resort to lonely spots
and solitary lodging in a forest.

What four?

Thoughts of renunciation,
thoughts not malicious,
harmless thoughts,
or if he be not dull-witted,
not an imbecile.

These are the four qualities of a monk
fit to resort to lonely spots
and solitary lodging in a forest.'

 


[1] A. i, 60.

[2] E.la-muuga, a doubtful word not yet satisfactorily explained (muuga). At M. i, 20 Comy. expl. as equal to mukha ('by change of kh to g'!), 'dribbling at the mouth.' E.la = laalaa (saliva) and gives v.ll. -muuga, -muuka, -mukha. SA. on S. v, 99 expl. as 'a stutterer' (asampanna-vacano). AA. on A. iii, 436; DA. i, 290; A. iv, 226 (the same phrase as here) have no remarks. Childers has 'deaf and dumb,' followed by P.Dict.; but this meaning, as Rhys Davids remarks at Mil. Panh., Trans, ii, 71, 'has not yet been confirmed by a single passage either in Pali or Sanskrit,' and suggests 'as dumb as a sheep (e.da)' or 'imbecile,' which I follow here. Perhaps our 'drivelling idiot' is the same word. Cf. ane.la-gala (e.la = doso) and ne.lagga; UdA. 313, 369. Comy. on M. i, loc. cit., points out that such people would be too timorous for forest life.


Contact:
E-mail
Copyright Statement