Anguttara Nikaya


[Site Map]  [Home]  [Sutta Indexes]  [Glossology]  [Site Sub-Sections]

The Pali is transliterated as Velthuis (aaiiuu.m'n~n.t.d.n.l). Alternatives:
[ ASCII (aiumnntdnl) | IAST Unicode (āīūṃṅñṭḍṇḷ) ]

 

Anguttara Nikaya
Pa~ncaka-Nipaata
XVIII. Upaasaka Vaggo

The Book of the Gradual Sayings
The Book of the Fives
Chapter XVIII: The Lay-Disciple

Sutta 175

Upaasaka Ca.n.daala Sutta.m

The Outcast[1]

Translated by E. M. Hare

Copyright The Pali Text Society
Commercial Rights Reserved
Creative Commons Licence
For details see Terms of Use.

 


 

[1][than] Thus have I heard:

Once the Exalted One dwelt near Saavatthii;
and there he addressed the monks, saying:

'Monks.'

'Yes, lord,' they replied; and the Exalted One said:

'Monks; pursuing five things,
a layman is the outcast of laymen,
the dirt of laymen,
the off-scouring of laymen.

What five?

He is without faith,
without morals,
is a diviner by curious ceremonies,[2]
he believes in luck,[3] not deeds,
he seeks outside [152] (the Order)
for a gift-worthy person
and there first offers service.

Monks, pursuing these five things,
a layman is the outcast of laymen,
the dirt,
the off-scouring of laymen.

 


 

Monks, pursuing five things,
a layman is the jewel of laymen,
the lily of laymen,
the lotus of laymen.

What five?

He has faith,
is moral,
is not a diviner by curious ceremonies,
he believes in deeds, not luck,
he seeks no outside (the Order)
for a gift-worthy person
or there first offers service.

Monks, pursuing five things,
a layman is the jewel of laymen,
the lily of laymen,
the lotus of laymen.

 


[1] Ca.n.daala.

[2] Kotuuhala-ma'ngaiika; kotuuhala has been confused with kolaahala (and halaakala): tumult; see P.E.D. s.v.; Q. of M. i, 143 (the native gloss is near the meaning); Ma'ngalajaataka, i, 371 explains the meaning; our Comy. iminaa ida.m bhavissatii -ti eva.m pavattattaa kotuuhala-sa'nkhaatena di.t.tha-suta-muta-ma'ngalena samannaagato (cf. J. i, 374); the Sk. is kautuuhala, curiosity, interest; kautaka-ma'ngala, a solemn ceremony, a festival, and so, no doubt, noise (cf. UdA. 156: kotuuhalahaasa). See also M. i, 265: vata-kotuuhala-ma'ngalaani; below VI, Ii 93.

[3] Ma'ngala.m pacceti no kamma.m. Comy. ma'ngala.m oloketi.


Contact:
E-mail
Copyright Statement