Anguttara Nikaya

[Site Map]  [Home]  [Sutta Indexes]  [Glossology]  [Site Sub-Sections]

The Pali is transliterated as Velthuis (aaiiuu.m'n~n.t.d.n.l). Alternatives:
[ ASCII (aiumnntdnl) | IAST Unicode (āīūṃṅñṭḍṇḷ) ]


Anguttara Nikaaya
Sattaka Nipaata
Avyaakata Vaggo

The Book of the Gradual Sayings
The Book of the Sevens
Chapter VI: The Unexplained

Sutta 59a

Maapu~n~nabhaayi Sutta.m


Translated from the Pali by E.M. Hare.

Copyright The Pali Text Society
Commercial Rights Reserved
Creative Commons Licence
For details see Terms of Use.



[1] Monks, be not afraid of deeds of merit. It is a name for happiness, that is, meritorious deeds.[2] For well I know, monks, that deeds of merit done for a long time have a ripening, a blossoming, which is pleasing, joyous and lovely for a long time.

For[3] seven years I fostered thoughts of amity, and then for seven ages of the world's rolling on and rolling back I came not again to this world. Then when the world rolled on, I reached the sphere of Radiance; then when the world rolled back, I won to Brahmaa's empty palace. Then, monks, I became Brahmaa, great Brahmaa, the conqueror, unconquered, all-seeing, all powerful. Thirty-six times I was Sakka, the deva-king. Many times seven was I a Wheel-turning rajah, just, righteous, conquering the four ends of the earth, bringing stability to the country, possessing the seven gems. Monks, these were my seven gems: the wheel-gem, elephant-gem, horse-gem, precious stone-gem, woman-gem, housefather-gem and minister gem. And I had more than a thousant sons, valiant, vigorous, crushers of enemy-hosts. And when I had conquered it, I dwelt within this sea-girt country, (ruling) righteously, not needing rod or sword.


See, monks, the fruit of merit, fruit of good
For seekers after happiness: Seven years
I fostered thoughts of amity; seven ages
Rolled on, rolled back, nor to this world I came;
The world rolled on and Radiance I reached;
The world rolled back and Brahmaa's void I won;
Seven times I rose all-powerful, gret Brahmaa;
Thirty-six times I ruled as deva-king
And I became a rajah Wheel-turner,
Lord o' the Rose Apple Grove;[4] and I became
A warrior duly crowned, the chief of men;
This earth I conquered and then justly ruled,
Needing no rod or sword or violence,
But ordering all impartially,[5] I caused
The clans to grow in fortune, riches, wealth,
Theirs were all pleasures, mine the seven gems-
This Buddhas taught in pity[6] for the world-
This is the cause of greatness and my names:[7]
Squire of the Earth,[8] King, Splendid, Opulent,
Famous, Majestic, Lord o' the Rose Apple Grove!
Who hearing this should doubt? Not e'en the base-born
Hence,[9] wishing weal, and for the great self yearing,
Revere Saddhamma, mind the Buddha's Word.'


[1] Our text does not treat this as a separate sutta, not so Comy., where it is numbered navame. It is omitted from the uddaana (so, too, from S.e.), but with v.l. we should no doubt read mettaa for satta-. Much of the sutta recurs at It. 14 ff., and is referred to at KhpA.230.

[2] S.e. pu~n~nan-ti; It. pu~n~naani; KhpA. pu~n~naanii-ti.

[3] Cf. below, p. 68; the second half of the paragraph is stock, see D.ii, 16; M. ii, 134; Sn. p. 106. For the seven gems see Dial. ii, 202-8; Bachhofer's Early Indian Sculpture, plates 107 and 115.

[4] Jambusa.n.dassa issaro; Jambudiipa is, very vaguely, India.

[5] S.e. samena anusaasiya'n.

[6] Sangaahakaa. Comy. mahaakaru.nikaa; cf. J. iii, 262; the word also means 'charioteer,' see D. ii, 268; M. ii, 80, etc.; so the line might be rendered 'Thus taught the Buddhas, charioteers o' the world.'

[7] Yena vuccati ... raajaa homi ... yasavaa homi. ...

[8] Pathabyo; S.e. with v.l. puth-.

[9] S.e. reads, attakaamena mahattham; B. (M. and Ph.) mahanta'n; cf. mahattham and maha.t.tham at M. ii, 197; M.A. iii, 444; cf. G.S. ii, p. 22; K.S. i, 174; also G.S. i, 227. Cf. Mrs. Rh. D. Manual, 166.

Copyright Statement