khuddaka masthead


[Home]  [Sutta Indexes]  [Glossology]  [Site Sub-Sections]


[114]

T.W. Rhys Davids, The Questions of King Milinda, Part II

BOOK IV.

MENDAKA-PAÑHO

THE SOLVING OF DILEMMAS

Chapter 8

 


71. Vessantara's Giving[1]


 

1. 'Venerable Nāgasena, do all the Bodisats give away their wives and children, or was it only Vessantara the king who did so?'

'All of them do so, not Vessantara only.'

'Do they then give them away with their own consent?'

'The wife, O king, was a consenting party. But the children, by reason of their tender age, lamented. Had they thoroughly understood, they too would have approved.'

'A hard thing, Nāgasena, was it that the Bodisat carried out, in that he gave away his own children, his only ones, dearly beloved, into slavery to the Brahman. And this second action was harder still, that he bound his own children, his only ones, and dearly beloved, young and tender though they were, with the jungle rope, and then, when he saw them being dragged along[2] by the Brahman, -- their hands [115] bruised by the creeper, -- yet could look on at the sight. And this third action was even harder still, that when his boy ran back to him, after loosing the bonds by his own exertion, then he bound him again with the jungle rope and again gave him away. And this fourth action was even harder still, that when the children, weeping, cried: "Father dear, this ogre is leading us away to eat us!" he should have appeased them by saying: "Don't be afraid." And this fifth action was even harder still, that when the prince, Gāli, fell weeping at his feet, and besought him, saying: "Be satisfied, father dear, only keep Kaṇhāginā (his little sister). I will go away with the ogre. Let him eat me!"--that even then he would not yield. And this sixth action was even harder still, that when the boy Gāli, lamenting, exclaimed: "Have you a heart of stone then, father, that you can look upon us, miserable, being led away by the ogre into the dense and haunted jungle, and not call us back?"--that he still had no pity. And this seventh action was even harder still, that when his children were thus led away to nameless horrors until they passed gradually to their bitter fate,[3] out of sight -- that then his heart did not break, utterly break! What, pray, has the man who seeks to gain merit to do with bringing sorrow on others! Should he not rather give himself away?'

2. 'It is because what he did, O king, was so [116] difficult, that the sound of the fame of the Bodisat was spread abroad among gods and men through the ten thousand world systems -- that the gods exalt him in heaven; and the Titans in the Titan-world, and the Garuḍas in their abodes, and the Nāgas in the Nāga-world, and the Yakshas where they dwell--that through the ages the reputation of this his glory has been handed down by successive tradition--till now, to-day, it has reached to this meeting of ours, at which we sitting are, forsooth, disparaging and casting a slur on that gift,[4] debating whether it were well given or ill! But that high praise, O king, shows forth the ten great qualities of the intelligent, and wise, and able, and subtle-minded Bodisats. And what are the ten? Freedom from greed, the not clinging (to any worldly aim), self-sacrifice, renunciation, the never turning back again (to the lower state), the equal delicacy and greatness, the incomprehensibility, the rarity, and the peerlessness of Buddhahood. In all these respects is it that the fame of that giving shows forth the great qualities of the Bodisats.'

3. 'What, venerable Nāgasena? he who gives gifts in such a way as to bring sorrow upon others--does that giving of his bring forth fruit in happiness, does it lead to rebirth in states of bliss?'

'Yes, O king. What can be said (to the contrary)?'

'I pray you, Nāgasena, give me a reason for this.'

'Suppose, O king, there were some virtuous Samaṇa or Brahman, of high character, and he were [117] paralysed, or a cripple,[5] or suffering from some disease or other, and some man desirous of merit were to have him put into a carriage, and taken to the place he wished to go to. Would happiness accrue to that man by reason thereof, would that be an act leading to rebirth in states of bliss?'

'Yes, Sir. What can be said (to the contrary)? That man would thereby acquire a trained elephant, or a riding-horse, or a bullock-carriage, on land a land-vehicle and on water a water-vehicle, in heaven a vehicle of the gods[6] and on earth one that men could use, -- from birth to birth there would accrue to him that which in each would be appropriate and fit,--and joys appropriate would come to him, and he would pass from state to state of bliss, and by the efficacy of that act mounting on the vehicle of Iddhi he would arrive at the longed-for goal, the city of Nirvāṇa itself.'

'But then, O king, a gift given in such a way as to bring sorrow upon others does bring forth fruit in happiness, does lead to rebirth in states of bliss, -- inasmuch as that man by putting the cart-bullocks to pain would attain such bliss.

4. 'And hear another reason, O king, for the same thing. Suppose some monarch were to raise from his subjects a righteous tax, and then by the issue of a command were to bestow thereout a gift, would that monarch, O king, enjoy any happiness on that account, would that be a gift leading to rebirth in states of bliss?

[118] 'Certainly, Sir. What can be said against it? On that account the monarch would receive a hundred thousandfold, he might become a king of kings, a god above the gods, or Brahmā lord of the Brahmā gods, or a chief among the Samanas, or a leader of the Brahmans, or the most excellent among the Arahats.'

'Then, O king, a gift given in such a way as to bring sorrow upon others does bring forth fruit in happiness, does lead to rebirth in states of bliss -- inasmuch as that monarch by giving as a gift what was gained by harassing his people with taxation would enjoy such exceeding fame and glory.'

5. 'But, venerable Nāgasena, what was given by Vessantara the king was an excessive gift; in that he gave his own wife as wife to another man, and his own children, his only ones, into slavery to a Brahman. And excessive giving is by the wise in the world held worthy of censure and of blame. Just, Nāgasena, as under too much weight the axle-tree of a cart would break, or a ship would sink, as his food would disagree with him who ate too much, or the crops would be ruined by too heavy rain, or bankruptcy would follow too lavish generosity, or fever would come from too much heat, or a man would go mad from excessive lust, or become guilty of an offence through excessive anger, or fall into sin through excessive stupidity, or into the power of robbers through too much avarice, or be ruined by needless fear, or as a river would overflow through excessive inflow, or a thunderbolt fall through too much wind, or porridge boil over through too hot a fire, or a man who wandered [119] about too much[7] would not live long-just, so, Nāgasena, is excessive giving held by the wise in the world as worthy of censure and of blame. And as king Vessantara's gift was excessive no good result could be expected from it.'

6. 'Giving exceedingly,[8] O king, is praised, applauded, and approved by the wise in the world; and they who give away anything as a gift just as it may occur to them,[9] acquire fame in the world as very generous givers. Just, O king, as when a man has taken hold of a wild root which by its extraordinary virtues is divine, that moment he becomes invisible even to those standing within arm's length -- just as a medicinal herb by the exceeding power of its nature will utterly kill pain, and put an end to disease -- just as fire burns by its exceeding heat, and water puts that fire out by its exceeding cold -- just as by its exceeding purity a lotus remains undefiled by water or by mud -- just as a (magic) gem by the extraordinary virtue inherent in it procures the granting of every wish -- just as lightning by its marvellous quick sharpness cleaves asunder even the diamonds, pearls, and crystals--just as the earth by its exceeding size can support men, and snakes, and wild beasts, and birds, and the waters, [120] and rocks, and hills, and trees -- just as the ocean by its exceeding greatness can never be quite filled -- just as Sineru by its mighty weight remains immoveable, and space by the greatness of its wide extent is infinite, and the sun by its mighty glory dissipates the darkness -- just as the lion in the greatness of its lineage is free from fear -- just as a wrestler in the greatness of his might easily lifts up his foe-just as a king by the excellence of his justice becomes overlord, and a Bhikkhu by reason of his very righteousness becomes an object of reverence to Nāgas, and Yakshas, and men, and Māras -- just as a Buddha by the excellence of his supremacy is peerless -- just so, O king, is exceeding generosity praised, applauded, and approved by the wise in the world; and they who give away anything as a gift, just as it may occur to them, acquire in the world the fame of being nobly generous. And by his mighty giving Vessantara the king, O king, was praised, and lauded, and exalted, and magnified, and famous throughout the ten thousand world systems, and by reason, too, of that mighty giving is it that he, the king Vessantara, has, now in our days, become the Buddha, the chief of gods and men.

7. 'And now, O king, tell me -- is there anything in the world which should be withheld as a gift, and not bestowed, when one worthy of a gift, one to whom it is one's duty to give,[10] is there?'

[121] 'There are ten sorts of gifts, Nāgasena, in the world that are commonly disapproved of as gifts. And what are the ten? Strong drink, Nāgasena, and festivals in high places,[11] and women, and buffaloes, and suggestive paintings,[12] and weapons, and poison, and chains, and fowls, and swine, and false weights and measures. All these, Nāgasena, are disapproved of in the world as gifts, and those who give such presents become liable to rebirth in states of woe.'

'I did not ask you, O king, what kinds of gifts are not approved of. But this, O king, I asked: "Is there anything in the world which ought to be withheld, and not bestowed as a gift, if one worthy of a gift were present?"'

'No, Sir. When faith arises in their hearts some give food to those worthy of gifts, and some give clothes, and some give bedding, and some give dwellings, and some give mats or robes, and some give slave girls or slaves, and some give fields or premises, and some give bipeds or quadrupeds, and [122] some give a hundred[13] or a thousand or a hundred thousand, and some give the kingdom itself, and some give away even their own life.'

'But then, O king, if some give away even their own lives, why do you so violently attack[14] Vessantara, that king of givers, for the virtuous bestowal of his child and wife? Is there not a general practice in the world, an acknowledged custom, according to which it is allowable for a father who has fallen into debt, or lost his livelihood, to deposit[15] his son in pledge, or sell him?'

'Yes, that is so.'

'Well, in accordance therewith was it that Vessantara, O king, in suffering and distress at not having obtained the insight of the Omniscient Ones, pledged and sold his wife and children for that spiritual treasure. So that he gave away what other people had given away, he did what other people had done. Why then do you, O king, so violently attack him, the king of givers?'

[123] 8. 'Venerable Nāgasena, I don't blame him for giving, but for not having made a barter[16] with the beggar, and given away himself rather, instead of his wife and children.'

'That, O king, would be an act of a wrong doer, to give himself when he was asked for his wife and children. For the thing asked for, whatever it is, is that which ought to be given. And such is the practice of the good. Suppose, O king, a man were to ask that water should be brought, would any one who then brought him food have done what he wanted?'

'No, Sir. The man who should have given what he first asked to be brought would have done what he wanted.'

'Just so, O king, when the Brahman asked Vessantara the king for his wife and children, it was his wife and children that he gave. If the Brahman, O king, had asked for Vessantara's body, then would Vessantara have not saved his body, he would neither have trembled nor been stained (by the love of self), but would have given away and abandoned his own body. If, O king, any one had come up to Vessantara the king, and asked of him, saying: "Become my slave," then would he have given away and abandoned his own self, and in so giving would he have felt no pain.

9. 'Now the life of king Vessantara, O king, was a good thing shared in by many -- just as meats when cooked are shared in by many, or as a tree covered with fruit is shared in by many flocks of [124] birds. And why so? Because he had said to himself: "Thus acting may I attain to Buddhahood." As a man in need, O king, who is wandering about in his search after wealth, will have to pass along goat-tracks, and through jungles full of stakes and sticks,[17] and doing merchandise by sea and land, will devote his actions, words, and thoughts to the attainment of wealth--just so, O king, did Vessantara, the king of givers, who was longing for the treasure of Buddhahood, for the attainment of the insight of the Omniscient Ones, by offering up to anyone who begged of him his property and his corn, his slave girls and his slaves, his riding animals and carriages, all that he possessed, his wife and children and himself, seek after the Supreme Enlightenment. Just, O king, as an official who is anxious for the seal,[18] and for the office of the custody thereof, will exert himself to the attainment of the seal by sacrificing everything in his house -- property and corn, gold and silver, everything -- just so, O king, did Vessantara, the king of givers, by giving away all that he had, inside his house and out,[19] by giving even his life for others, seek after the Supreme Enlightenment.

10. 'And further, O king, Vessantara, the king of givers, thought thus: "It is by giving to him precisely what he asks for, that I shall be of service [125] to the Brahman:" and therefore did he bestow upon him his wife and children. It was not, O king, out of dislike to them that he gave them away, not because he did not care to see them more, not because he considered them an encumbrance or thought he could no longer support them, not (in annoyance) with the wish of being relieved of what was not pleasant to him--but because the jewel treasure of omniscience was dear to him, for the sake of the insight of the Omniscient Ones, did he bestow that glorious gift,--immeasurable, magnificent, unsurpassed--of what was near and dear to him, greatly beloved, cherished as his own life, his own children and his wife! For it has been said, O king, by the Blessed One, the god of gods, in the Kariyā Piṭaka:[20]

"'Twas not through hatred[21] of my children sweet,
'Twas not through hatred of my queen, Maddī,
Thraller of hearts[22] -- not that I loved them less --
But Buddhahood more, that I renounced them all."

[126] 'Now at that time, O king, Vessantara, when he had given away his wife and children, entered the leaf hut, and sat down there. And heavy grief fell upon him distressed by his exceeding love for them, and his very heart[23] became hot, and hot breath, too much to find its way through the nose, came and went through his mouth, and tears rolled in drops of blood from his eyes. Such was the grief, O king, with which Vessantara gave to the Brahman his wife and children in the thought that his practice of giving should not be broken in upon. But there were two reasons, O king, why he thus gave them away. What are those two? That his practice of giving should not be interrupted was one; the other was that as a result of his so doing his children, distressed by living with him only on wild roots and fruits, should eventually be set free by their new master. For Vessantara knew, O king: "No one is capable of keeping my children as slaves. Their grandfather will ransom the children, and so they will come back to me." These are the two reasons why he gave his children away to the Brahman.

12. 'And further, O king, Vessantara knew:

"This Brahman is worn out, aged, well stricken in years, weak and broken, leaning on a stick, he has drawn near the end of his days, his merit is small, he will not be capable of keeping my children as [127] slaves." Would a man be able, O king, by his ordinary power, to seize the moon and the sun,[24] [128] mighty and powerful as they are, keeping them in a basket or a box, to use them, deprived of their light, as plates?'

'Certainly not, Sir.'

'Neither, O king, could any one whatever keep in use, as his slaves, the children of Vessantara, who were to the world like the moon and the sun in glory.

13. 'And hear another reason, O king, for the same thing.[25] That wondrous gem, O king of a sovran overlord, bright and beautiful, with its eight facets so well cut, four cubits in thickness, and in circumference[26] as the nave of a cart-wheel, could no man, wrapping it up in a cloth and putting it into a basket, keep and use as a hone[27] to grind his scissors[28] upon. And neither, O king, could any one soever keep in use, as his slaves, the children of Vessantara, like to the jewels of the lord of the world in glory.

14. 'And hear, O king, another reason. just as the elephant king Uposatha,[29] gentle and handsome, eight cubits in height and nine in girth and length, showing the signs of rut in three places on his body, all white, sevenfold firm,[30] could never by any one[129] be covered up with a saucer[31] or a winnowing fan,[31] could never be put into a cowpen like a calf, or made use of as one; just so could no one whatever keep in use, as his slaves, the children of Vessantara, who were, in the world, like Uposatha the elephant king.

15. 'And hear, O king, another reason. Just, O king, as the mighty ocean is great in length and breadth, and deep, not to be measured, and hard to cross, impossible to fathom or to cover up, and no one could close it in and make use of it as a single ferry, just so could no one whatever keep in use, as his slaves, the children of Vessantara, as esteemed in the world as the mighty ocean.

16. 'And hear another reason, O king. Just as the Himālaya, the king of the mountains, five leagues high, and three thousand leagues in extent at the circumference, with its ranges of eight and forty thousand peaks, the source of five hundred rivers, the dwelling-place of multitudes of mighty -- creatures,[32] the producer of manifold perfumes, enriched with hundreds of magical drugs, is seen to rise aloft, like a cloud, in the centre (of the earth); like it, O king, could no one whatever keep in use, as his slaves, the children of Vessantara, as esteemed in the world as Himālaya, the mountain king.

'And hear another reason, O king. Just as a [130] mighty bonfire burning on a mountain top would be visible afar off in the darkness and the gloom of night, so was Vessantara the king well known among men, and therefore could no one whatever keep in use, as his slaves, the children of so distinguished a man -- for just as at the time of the flowering of the Nāga trees[33] in the Himālaya mountains, when the soft winds (of spring)[34] are blowing, the perfume of the flowers is wafted for ten leagues, or for twelve, so was the sound of the fame of king Vessantara noised abroad, and the sweet perfume of his righteousness wafted along for thousands of leagues, even up to the abodes of the Akanittha, (the highest of all) gods, passing on its way the dwelling places of the gods and Asuras, of the Garudas and Gandhabbas, of the Yakshas and Rākshasas, of the Mahoragas and Kinnaras, and of Indra the monarch of the gods![35] Therefore is it that no one could keep his children as slaves.

[131] 17. 'And the young prince Gāli, O king, was instructed by his father, Vessantara, in these words: "When your grandfather, my child, shall ransom you with wealth that he gives to the Brahman, let him buy you back for a thousand ounces of gold,[36] and when he ransoms your sister Kaṇhāginā let him buy her back for a hundred slaves and a hundred slave girls and a hundred elephants and a hundred horses and a hundred cows and a hundred buffaloes and a hundred ounces of gold. And if, my child, your grandfather should take you out of the hands of the Brahman by word of command, or by force, paying nothing, then obey not the words of your grandfather, but remain still in subjection[37] to the Brahman." Such was his instruction as he sent him away. And young Gāli went accordingly, and when asked by his grandfather, said:

As worth a thousand ounces, Sir,
My father gave me to this man;
As worth a hundred elephants,
He gave the girl Kaṇhāginā."'

'Well has this puzzle, Nāgasena, been unravelled, well has the net of heresy been torn to pieces, well has the argument of the adversaries been overcome and your own doctrine been made evident, well has the letter (of the Scriptures) been maintained while [132] you have thus explained its spirit! That is so, and I accept it as you say.'

Here ends the dilemma as to Vessantara's gift of his wife and children

 


72. Penance


 

18. 'Venerable Nāgasena, did all the Bodisats go through a period of penance, or only Gotama?'

'Not all, O king, but Gotama did.'

'Venerable Nāgasena, if that be so, it is not right that there should be a difference between Bodisat and Bodisat.'

'There are four matters, O king, in which there is such difference. And what are the four? There is a difference as to the kind of family (in which they are born),[38] there is a difference as to their place in the period (which has elapsed since the succession of Buddhas began),[39] there [133] is a difference as to the length of their individual lives,[40] there is a difference as to their individual size.[41] In these four respects, O king, there is a difference between Bodisat and Bodisat. But there is no difference between any of the Buddhas, who are alike in bodily beauty,[42] in goodness of character, in power of contemplation and of reasoning, in emancipation, in the insight arising from the knowledge of emancipation, in [134] the four bases of confidence,[43] in the ten powers of a Tathāgata,[44] in the sixfold special [135] knowledge,[45] in the fourteenfold knowledge of Buddha,[46] in the eighteen characteristics of a Buddha[47] -- in a word, in all the qualities of a Buddha. For all the Buddhas are exactly alike in all the Buddha-qualities.'

'But if, Nāgasena, that be so, what is the reason that it was only the Gotama Bodisat who carried out the penance?'

'Gotama the Bodisat had gone forth from the world, O king, when his knowledge[48] was immature, and his wisdom was immature. And it was when he was bringing that immature knowledge to maturity that he carried out the penance.'

19. 'Why then, Nāgasena, was it that he thus went forth with knowledge and with wisdom immatured? Why did he not first mature his knowledge, and then, with his knowledge matured, renounce the world?'

'When the Bodisat, O king, saw the women of his harem all in disorder,[49] then did he become disgusted, [136] and in him thus disgusted discontent sprang up. And on perceiving that his heart was filled with discontent, a certain god of those that wait on Death (Māra) thought: "This now is the time to dispel that discontent of his heart," and standing in the air he gave utterance to these words: "O honourable one! O fortunate one! Be not thou distressed. On the seventh day from this the heavenly treasure of the Wheel shall appear to thee, with its thousand spokes, its tire, and its nave, complete and perfect; and the other treasures, those that walk on earth and those that travel through the sky, shall come to thee of their own accord; and the words of command of thy mouth shall bear sway over the four great continents and the two thousand dependent isles; and thou shalt have above a thousand sons, heroes mighty in strength to the crushing out of the armies of the foe; and with those sons surrounding thee thou, master of the Seven Treasures, shalt rule the world!" But even as if a bar of iron, heated the livelong day and glowing throughout, had entered the orifice of his ear, so was it that those words, O king, entered the ear of the Bodisat. And to the natural distress he already felt there was added, by that utterance of the god, a further emotion, anxiety, and fear. just as a mighty fiery furnace, were fresh fuel thrown on it, would the more furiously burn--just as the broad earth, by nature moist, and already swampy through the water dripping on it from the vegetation and the grass that have arisen on it, would become more muddy still when a great rain cloud had poured out rain upon it--so to the distress that he already felt there was [137] added, by that utterance of the god, a further emotion, anxiety, and fear.'

20. 'But tell me, Nāgasena, if the heavenly Wheel-treasure had, on the seventh day, appeared to the Bodisat, would he, the Wheel having appeared, have been turned back from his purpose?'

'No Wheel-treasure appeared, O king, on the seventh day to the Bodisat. For rather that was a lie that was told by that god with the object of tempting him. And even had it appeared, yet would not the Bodisat have turned aside. And why not? Because the Bodisat, O king, had firmly grasped (the facts of) the impermanence (of all things, of) the suffering (inherent in existence as an individual, of) the absence of a soul (in any being made up of the five Skandhas), and had thus arrived at the destruction of the attachment (to individuality which arises from lust, or from heresy, or from dependence upon outward acts, or from delusions as to the possession of a permanent soul).[50] The water, O king, which flows into the river Ganges from the Anottata lake, and from the Ganges river into the great ocean, and from the great ocean into the openings into the [138] regions under the earth[51] -- would that water, after it had once entered that opening, turn back and flow again into the great ocean, and from the great ocean into the Ganges river, and from the Ganges river into the Anottata lake?'

'Certainly not, Sir.'

'In the same way, O king, it was for the sake of that last existence of his that the Bodisat had matured merit through the immeasurable aeons of the past. He had now reached that last birth, the knowledge of the Buddhas had grown mature in him, in six years he would become a Buddha, all-knowing, the highest being in the world. Would then the Bodisat, for the sake of the Wheel-treasure, turn back?'

'Certainly not, Sir.'

'No! Though the great earth, O king, with all its peaks and mountain ranges, should turn back, yet the Bodisat would not before he had attained to Buddhahood. Though the water of the Ganges should flow backwards up the stream, yet the Bodisat would not turn back before he had attained to Buddhahood. Though the mighty ocean with its immeasurable waters[52] should dry up like the water in the footprint of a cow,[53] yet would not the Bodisat turn back before he had attained to Buddhahood. Though Sineru, the king of the mountains, [139] should split up into a hundred or a thousand fragments, yet would not the Bodisat turn back before he had attained to Buddhahood. Though the sun and moon with all the stars should fall, like a clod, upon the ground, yet would not the Bodisat turn back before he had attained to Buddhahood. Though the expanse of heaven should be rolled up like a mat, yet would not the Bodisat turn back before he had attained to Buddhahood! And why not? Because he had torn asunder every bond.'

21. 'Venerable Nāgasena, how many bonds are there in the world?'

'There are these ten bonds in the world, O king, bound by which men renounce not the world, or turn back again to it. And what are the ten? A mother, O king, is often a bond, and a father, and a wife, and children, and relations, and friends, and wealth, and easy income, and sovranty, and the five pleasures of sense. These are the ten bonds common in the world, bonds bound by which men renounce not the world or turn back to it. And all these bonds had the Bodisat, O king, burst through. And therefore could he not, O king, turn back.'

22. 'Venerable Nāgasena, if the Bodisat, on discontent arising in his heart at the words of the god, though his knowledge (of the four Truths) was yet imperfect, and his insight of a Buddha not mature, did nevertheless go forth into renunciation of the world, of what advantage was penance to him then? Ought he not rather, awaiting the maturity of his knowledge, to have lived in the enjoyment of all (suitable) foods?'

'There are, O king, these ten sorts of individuals who are despised and contemned in the world, [140] thought shameful, looked down upon, held blameworthy, treated with contumely, not loved. And what are the ten? A woman without a husband, O king, and a weak creature, and one without friends or relatives, and a glutton, and one dwelling in a disreputable family, and the friend of sinners, and he whose wealth has been dissipated, and he who has no character, and he who has no occupation,[54] and he who has no means. These are the ten despised and contemned in the world, thought shameful, looked down upon, held blameworthy, treated with contumely, not loved.[55] It was on calling these conditions to mind, O king, that this idea occurred to the Bodisat: "Let me not incur blame among gods and men as being without occupation or without means! Let me as a master in action, held in respect by reason of action, one having the supremacy which arises from action, one whose conduct is based upon action, one who carries action (into every concern of life),[56] one who has his dwelling in action, be constant in earnestness."[57] That was the spirit, O king, in which the Bodisat, when he was bringing his knowledge to maturity, undertook the practice of penance.'

23. 'Venerable Nāgasena, the Bodisat, when he was undergoing penance, said thus to himself:

[141] "But it is not by this penance severe that I shall reach the peculiar faculty of the insight arising from the knowledge of that which is fit and noble--that insight beyond the powers of ordinary men, May there not be now some other way to the wisdom (of Buddhahood)?"[58]

'Was then the Bodisat, at that time, confused in his mind about the way?'[59]

'There are twenty-five qualities, O king, which are causes of weakness of mind, weakened by which the mind cannot successfully be devoted to the destruction of the Āsavas (the Great Evils -- lust, becoming, delusion, and ignorance).[60] And what are the twenty-five? Anger, O king, and enmity, and hypocrisy,[61] and conceit,[62] and envy, and avarice, and deceit,[63][142] and treachery, and obstinacy,[64] and perverseness,[65] and pride, and vainglory, and the intoxication (of exalted ideas about birth or health or wealth), and negligence in (well-doing), and intellectual inertness or bodily sloth,[66] and drowsiness,[67] and idleness, and friendship with sinners, and forms, and sounds, and odours, and tastes, and sensations of touch, and hunger, and thirst,[68] and discontent.[69] These are the [143] twenty-five qualities, O king, which are causes of weakness of mind, weakened by which the mind cannot successfully be devoted to the destruction of the Āsavas. (And of these it was) hunger and thirst, O king, which had then seized hold of the body[70] of the Bodisat. And his body being thus, as it were, "possessed," his mind was not rightly devoted to the destruction of the Āsavas. Now the Bodisat, O king, through the immeasurable æons of the past, had followed after the perception of the Four Noble Truths through all of his successive births. Is it then possible that in his last existence, in the birth in which that perception was to arise, there should be any confusion in his mind as to the way? But nevertheless there arose, O king, in the Bodisat's mind the thought: "May there not now be some other way to the wisdom (of a Buddha)?" And already before that, O king, when he was only one month old, when his father the Sakya was at work (ploughing), the Bodisat, placed in his sacred cot for coolness under the shade of the Gambu tree, sat up cross-legged, and putting away passion, free from all evil conditions of heart, he entered into and remained in the first Ghāna--a state of joy and ease, born of seclusion, full of reflection, full of investigation, and so into the second, and so into the third, and so into the fourth Ghāna.'[71]

[144] 'Very good, Nāgasena! That is so, and I accept it as you say. It was whilst he was bringing his knowledge to maturity that the Bodisat underwent the penance.'

Here ends the dilemma as to the penance undergone by the Bodisat

 


73. Virtue Stronger Than Vice


 

24. 'Venerable Nāgasena, which is the more powerful, virtue or vice?'

'Virtue, O king.'[72]

'That is a saying, Nāgasena, which I cannot believe - that virtue is more powerful than vice. For there are to be seen here (in the world) men who destroy living creatures, who take to themselves what has not been given, who walk in evil in their lusts, who speak lies, who commit gang robberies on whole villages, who are highwaymen, sharpers, and swindlers, and these all according to their crime suffer the cutting off of their hands, or their feet, or their hands and feet, or their ears, or [145] their nose, or their ears and nose, or the Gruel Pot, or the Chank Crown, or the Rāhu's Mouth, or the Fire Garland, or the Hand Torch, or the Snake Strips, or the Bark Dress, or the Spotted Antelope, or the Flesh Hooks, or the Penny Cuts, or the Brine Slits, or the Bar Turn, or the Straw Seat, or they are anointed with boiling oil, or eaten by dogs, or are impaled alive, or are beheaded with a sword.[73] Some of them sin one night and that night experience the fruit of their sin, some sinning by night experience the next day, some sinning one day experience that day, some sinning by day experience that night, some experience when two days or three have elapsed. But all experience in this present visible world the result of their iniquity. And is there any one, Nāgasena, who from having provided a meal with all its accessories[74] for one, or two, or three, or four, or five, or ten, or a hundred, or a thousand (members of the Order), has enjoyed in this present visible world wealth or fame or happiness--(is there any one who) from righteousness of life, or from observance of the Uposatha, (has received bliss even in this life)?'[75]

25. 'There are, O king, four men who by giving gifts, and by the practice of uprightness, and by the keeping of Uposatha, even in their earthly bodies attained to glory in Tidasapura (the city of the gods).'

[146] 'And who, Sir, were they?'[76]

'Mandhātā the king, and Nimi the king, and Sādhīna the king, and Guttila the musician.'[77]

'Venerable Nāgasena, this happened thousands of births ago, and is beyond the ken of either of us two. Give me, if you can, some examples from that period (of the world) which is now elapsing in which the Blessed One has been alive.'

'In this present period, O king, the slave Punnaka, on giving a meal to Sāriputta the Elder, attained that day to the dignity of a treasurer (Setthi), and he is now generally known as Punnaka the Setthi. The queen, the mother of Gopāla, who (being the daughter of poor peasant folk) sold her hair for eight pennies, and therewith gave a meal to Mahā Kakkāyana the Elder and his seven companions, became that very day the chief queen of king Udena. Suppiyā, the believing woman, cut flesh from her own thigh to provide broth[78] for a sick Bhikkhu, and on the very next day the wound closed up, and the place became cured, with skin grown over it. Mallikā, the queen who (when a poor flower girl) gave the last night's gruel (she had reserved for her own dinner) to the Blessed One, became that very day the chief queen of the king of Kosala.[79] Sumana, the garland maker, when he had [147] presented to the Blessed One eight bunches of jessamine flowers, came that very day into great prosperity. Eka-sāṭaka the Brahman, who gave to the Blessed One his only garment, received that very day the office of Sabbatthaka (Minister in general).[80] All these, O king, came into the enjoyment of wealth and glory in their then existing lives.'

'So then, Nāgasena, with all your searching and enquiry you have only found six cases?'[81]

'That is so, O king.'

26. 'Then it is vice, Nāgasena, and not virtue which is the more powerful. For on one day alone I have seen ten men expiating their crimes by being impaled alive, and thirty even, and forty, and fifty, and a hundred, and a thousand. And further, there was Bhaddasāla, the soldier in the service of the royal family of Nanda,[82] and he waged war against king Kandagutta.[83] Now in that war, Nāgasena, there were eighty Corpse Dances. For they say that when one great Head Holocaust has taken place (by which is meant the slaughter of ten thousand elephants, and a lac of horses, and five thousand charioteers, and a hundred koṭis of soldiers on foot), then the headless corpses arise and dance in frenzy over the battle-field. And all the men [148] thus slain came to destruction through the fruit of the Karma of their evil deeds.[84] And therefore, too, do I say, Nāgasena, that vice is more powerful than virtue. And have you heard, Nāgasena, that in all this dispensation (since the time of Gotama the Buddha) the giving by the Kosala king has been unequalled?'

'Yes, I have heard so, O king.'

'But did he, Nāgasena, on account of his having given gifts so unequalled, receive in this present life wealth, or glory, or happiness?'

'No, O king, he did not.'

'Then, in that case, surely, Nāgasena, vice is more powerful than virtue?'

27. 'Vice, O king, by reason of its meanness, dies quickly away. But virtue, by reason of its grandeur, takes a long time to die. And this can be further examined into by a metaphor. just, O king, as in the West Country[85] the kind of corn called Kumuda-bhandikā, ripening quickly and being garnered in a month, is called Māsalu (got in a month),[86] but the rices only come to perfection in six months or five. What then is the difference, what the distinction herein between Kumuda-bhandikā and rice?

'The one is a mean plant, O king, the other a grand one. The rices are worthy of kings, meet for [149] the king's table; the other is the food of servants and of slaves.

'Just so, O king, it is by reason of its meanness that vice dies quickly away. But virtue, by its grandeur, takes a long time to die.'

28. 'But, Nāgasena, it is just those things which come most quickly to their end which are in the world considered the most powerful. And so still vice must be the more powerful, not virtue. just, Nāgasena, as the strong man who, when he enters into a terrible battle, is able the most quickly to get hold of his enemies' heads under his armpit,[87] and dragging them along to bring them prisoners to his lord, that is the champion who is regarded, in the world, as the ablest hero -- just as that surgeon who is able the most quickly to extract the dart, and allay the disease, is considered the most clever -- just as the accountant who is able with the greatest speed to make his calculations, and with most rapidity to show the result, is considered the cleverest counter -- just as the wrestler who is able the most quickly to lift his opponent up, and make him fall flat on his back, is considered the ablest hero -- just so, Nāgasena, it is that one of these two things -- virtue and vice -- which most quickly reaches its end that is, in the world, the more powerful of the two.'

'The Karma of both the two, O king, will be made evident in future births; but vice besides that will by reason of its guilt be made evident at once, and in this present life. The rulers (Kshatriyas) [150] of old, O king, established this decree: "Whosoever takes life shall be subject to a fine, and whosoever takes to himself what has not been given, and whosoever commits adultery, and whosoever speaks lies, and whosoever is a dacoit, and whosoever is a highwayman, and whosoever cheats and swindles. Such men shall be liable to be fined or beaten or mutilated or broken[88] or executed." And in pursuance thereof they held repeated enquiry, and then adjudged one or other punishment accordingly. But, O king, has there ever been by any one a decree promulgated: "Whosoever gives gifts, or observes a virtuous life, or keeps Uposatha, to him shall wealth be given, or honours?" And do they make continued enquiry, and bestow wealth or honours accordingly, as they do stripes or bonds upon a thief?'

'Certainly not, Sir.'

'Well, if they did so then would virtue too be made evident even in this life. But as they neither make such enquiry concerning givers, nor bestow wealth and honours upon them, therefore is virtue not manifested now. And this is the reason, O king, why vice is made known in this life, whereas he (the giver) receives the more abundantly in the lives to come. And therefore it is virtue which, through the destructions brought about by Karma, is by far the more powerful of the two.'[89]

'Very good, Nāgasena! Only by one wise as you could this puzzle have been so well solved. [151] The problem put by me in worldly sense have you in transcendental sense made clear.'

Here ends the dilemma as to virtue and vice

 


74. Offerings to the Dead


 

29. 'Venerable Nāgasena, these givers when they bestow their offerings, devote them specifically to former (relatives) now departed,[90] saying: "May this gift benefit such and such." Now do they (the dead) derive any benefit therefrom?'

'Some do, O king, and some do not.'

'Which then are they that do, and which do not?'

'Those who have been reborn in purgatory, O king, do not; nor those reborn in heaven; nor those reborn as animals. And of those reborn as Pretas three kinds do not-the Vantāsikā (who feed on vomit), the Khuppipāsino (who hunger and thirst.), the Nigghāma-taṇhikā (who are consumed by thirst). But the Paradattūpagīvino (who live on the gifts of others) they do derive profit, and those who bear them in remembrance do so too.'

'Then, Nāgasena, offerings given by the givers have run to waste,[91] and are fruitless, since those [152] for whose benefit they are given derive no profit therefrom.'

'No, O king. They run not to waste, neither are fruitless. The givers themselves derive profit from them.'

'Then convince me of this by a simile.'

'Suppose, O king, people were to get ready fish and meat and strong drinks and rice and cakes, and make a visit on a family related to them. If their relatives should not accept their complimentary present, would that present be wasted or fruitless?'

No, Sir, it would go to the owners of it.'

'Well, just so the givers themselves derive the profit. Or just, O king, as if a man were to enter an inner chamber, and there were no exit in front of him, how would he get out?'

'By the way he entered.'

'Well, just so the givers themselves derive the profit.'

30. 'Let that pass, Nāgasena. That is so, and I accept it as you say. We will not dispute your argument. But, venerable Nāgasena, if the offerings made by such givers do advantage certain of the departed, and they do reap the result of the gifts, then if a man who destroys living creatures and drinks blood and is of cruel heart, were after committing murder or any other dreadful act, to dedicate it to the departed, saying: "May the result of this act of mine accrue to the departed"--would it then be transferred to them?'

'No, O king.'

'But what is the reason, what is the cause, that a good deed can accrue to them, and not an evil one?'

[153] 'This is really not a question you should ask, O king. Ask me no foolish question, O king, in the idea that an answer will be forthcoming. You will be asking me next why space is boundless, why the Ganges does not flow up stream, why men and birds are bipeds, and the animals quadrupeds!'

'It is not to annoy you that I ask this question, Nāgasena, but for the sake of resolving a doubt. There are many people in the world who are left-handed or squint.[92] I put that question to you, thinking: "Why should not also these unlucky ones have a chance[93] of bettering themselves?"'

'An evil deed, O king, cannot be shared with one who has not done it, and has not consented to it. People convey water long distances by an aqueduct. But could they in the same way remove a great mountain of solid rock?'

'Certainly not, Sir.'

'Well, just in that way can a good deed be shared, but a bad one cannot. And one can light a lamp with oil, but could one in the same way, O king, light it with water?'

'Certainly not, Sir.'

'Well, so is it that a good deed can be shared, but not an evil one. And husbandmen take water from a reservoir to bring their crops to maturity, but could they for the same purpose, O king, take water from the sea?'

[154] 'Certainly not, Sir.'

'So again is it that though a good deed can be shared, an evil one cannot.'

31. 'But, venerable Nāgasena, why is that? Convince me of this by a reason. I am not blind, or unobservant. I shall understand when I have heard.'

'Vice, O king, is a mean thing, virtue is great and grand. By its meanness vice affects[94] only the doer, but virtue by its grandeur overspreads the whole world of gods and men.'

'Show me this by a metaphor.'

'Were a tiny drop of water to fall on the ground, O king, would it flow on over ten leagues or twelve?'

'Certainly not. It would only have effect[95] on that very spot of ground on which it fell.'

'But why so?'

'Because o its minuteness.'

'Just so, O king, is vice minute. And by reason of its littleness it affects the doer only, and cannot possibly be shared. But if a mighty rain cloud were to pour out rain satisfying the surface of the earth, would that water spread round about?'

'Certainly, Sir. That thunderstorm would fill up the depressions in the ground and the pools and ponds, and the gullies and crevices and chasms, and the lakes and reservoirs and wells and lotus-tanks, and the water would spread abroad for ten leagues or for twelve.'[96]

[155] 'But why so, O king?'

'Because of the greatness of the storm.'

'Just so, O king, is virtue great. And by reason of its abundance it can be shared by gods and men.

'Venerable Nāgasena, why is it that vice is so limited, [297] and virtue so much more wide-reaching?'

'Whosoever, O king, in this world gives gifts, and lives in righteousness, and keeps Uposatha,[97] he, glad, right glad, joyful, cheerful, happy, becomes filled with a sweet sense of trust and bliss, and bliss ruling in his heart his goodness grows still more and more abundantly. Like a deep pool of clear water, O king, and into which on one side the spring pours, while on the other the water flows away; so as it flows away it comes again, and there can be no failure there--so, O king, does his goodness grow more and more abundantly. If even through a hundred years, O king, a man were to keep on transferring[98] to others (the merit of) any good he [156] had done, the more he gave it away the more would his goodness grow, and he would still be able to share it with whomsoever he would. This, O king, is the reason why virtue is so much the greater of the two.

32. 'But on doing evil, O king, a man becomes filled with remorse,[99] and the heart of him who feels remorse cannot get away (from the thought of the evil he has done), it is forcibly bent back on it, thrown back on it, obtains no peace;[100] miserable, burning, abandoned of hope, he wastes away, and gaining no relief from depression,[101] he is, as it were, possessed with his woe! just, O king, as a drop of water, falling on a dry river bed with its mighty sandbanks rising and falling in undulations along its crooked and shifty course, gains not in volume, but is swallowed up on the very spot where it fell, just so, O king, is a man, when he has done wrong, overcome with remorse, and the heart of him who feels remorse cannot get away from the thought of the evil he has done, it is forcibly bent back on it, thrown back on it, obtains no peace; miserable, burning, abandoned of hope, he wastes away, and gaining no release from his depression, he is, as it [157] were, swallowed up of his woe. This is the reason, O king, why vice is so mean.'

'Very good, Nāgasena! That is so, and I accept it as you say.'

Here ends the dilemma as to Offerings to the Dead

 


75. Dreams


 

33. 'Venerable Nāgasena, men and women in this world see dreams pleasant and evil, things they have seen before and things they have not, things they have done before and things they have not, dreams peaceful and terrible, dreams of matters near to them and distant from them, full of many shapes and innumerable colours. What is this that men call a dream, and who is it who dreams it?'

'It is a suggestion,[102] O king, coming across the path of the mind which is what is called a dream. And there are six kinds of people who see dreams -- the man who is of a windy humour,[103] or of a bilious one, or of a phlegmatic one, the man who dreams dreams by the influence of a god, the man who does so by the influence of his own habits, and the man who does so in the way of prognostication.[104] And [158] of these, O king, only the last kind of dreams is true; all the rest are false.'

34. 'Venerable Nāgasena, when a man dreams a dream that is a prognostication, how is it? Does his own mind set out itself to seek the omen, or does the prognostication come of its own accord into the path of his mind, or does some one else come and tell him of it?'

'His own mind does not itself seek the omen, neither does any one else come and tell him of it. The prognostication comes of its own accord into his mind. It is like the case of a looking-glass, which does not go anywhere to seek for the reflection; neither does any one else come and put the reflection on to the looking-glass. But the object reflected comes from somewhere or other across the sphere over which the reflecting power of the looking-glass extends.'

35. 'Venerable Nāgasena, does the same mind which sees the dream also know: "Such and such a result, auspicious or terrible, will follow?"'

'No, that is not so, O king. After the omen has occurred he tells others, and then they explain the meaning of it.'

'Come, now, Nāgasena, give me a simile to explain this.'

'It is like the marks, O king, and pimples, and cutaneous eruptions which arise on a man's body to his profit or loss, to his fame or dishonour, to his praise or blame, to his happiness or woe. Do [159] in that case the pimples come because they know: "Such and such is the event which we shall bring about?"'

'Certainly not, Sir. But according to the place on which the pimples have arisen, the fortune-tellers, making their observations, give decision, saying: Such and such will be the result."'

'Well, in the same way, O king, it is not the same mind which dreams the dream which also knows: "Such and such a result, conspicuous or terrible, will follow." But after the omen has occurred he tells others, and they then explain the meaning of it.'

36. 'Venerable Nāgasena, when a man dreams a dream, is he awake or asleep?'

'Neither the one, O king; nor yet the other. But when his sleep has become light,[105] and he is not yet fully conscious,[106] in that interval it is that dreams are dreamt. When a man is in deep sleep, O king, his mind has returned home (has entered again into the Bhavaṇga),[107] and a mind thus shut in does not act, and a mind hindered in its action knows not the evil and the good, and he who knows not[108] has no dreams. It is when the mind is active that dreams are dreamt. just, O king, as in the darkness and gloom, where no light is, no shadow will fall even on the most burnished mirror, so when a man is in deep sleep his mind has returned into itself, and [160] a mind shut in does not act, and a mind inactive knows not the evil and the good, and he who knows not does not dream. For it is when the mind is active that dreams are dreamt. As the mirror, O king, are you to regard the body, as the darkness sleep, as the light the mind. Or again, O king, just as the glory of a sun veiled in fog is imperceptible, as its rays, though they do exist, are unable to pierce through, and as when its rays act not there is no light, so when a man is in deep sleep his mind has returned into itself, and a mind shut in does not act, and a mind inactive knows not the evil and the good, and he who knows not does not dream. For it is when the mind is active that dreams are dreamt. As the sun, O king, are you to regard the body, as the veil of fog sleep, as the rays the mind.

37. 'Under two conditions, O king, is the mind inactive though the body is there--when a man being in deep sleep the mind has returned into itself, and when the man has fallen into a trance.[109] The mind of a man who is awake, O king, is excited, open, clear, untrammelled, and no prognostication occurs to one whose mind is so. Just, O king, as men seeking concealment avoid the man who is open, candid, unoccupied, and unreserved, -- just so is it that the divine intention is not manifested to the wakeful man, and the man who is awake therefore sees no dream. Or again, O king, just as the qualities which lead to wisdom are found not in that brother whose mode of livelihood and conduct are wrong, who is the friend of sinners, wicked, insolent, devoid [161] of zeal, -- just so is it that the divine intention is not manifested to the wakeful man, and the man who is awake, therefore, sees no dream.'

38. 'Venerable Nāgasena, is there a beginning, a middle, and an end in sleep?'

'Yes, O king, there is.'

'Which then is the beginning, which the middle, and which the end?'

'The feeling of oppression and inability[110] in the body, O king, of weakness, slackness, inertness--that is the beginning of sleep. The light "monkey's sleep" in which a man still guards his scattered thoughts[111] -- that is the middle of sleep. When the mind has entered into itself -- that is the end of sleep. And it is in the middle stage, O king, in the "monkey's sleep" that dreams are dreamt. Just, O king, as when a man self-restrained with collected thoughts, stedfast in the faith, unshaken in wisdom, plunges deep into the woods far from the sound of strife, and thinks over some subtle matter, he there, tranquil and at peace, will master the meaning of it--just so a man still watchful, not fallen into sleep, but dozing in a "monkey's sleep," will dream a dream. As the sound of strife, so, O king, are you to regard wakefulness, and as the lonely wood the "monkey's sleep." And as that man avoiding the sound of strife, keeping out of sleep, remaining in the middle stage, will master the meaning of that subtle matter, so the still watchful man, not fallen into sleep, but dozing in a "monkey's sleep," will dream a dream.'

[162] 'Very good, Nāgasena! That is so, and I accept it as you say.'

Here ends the dilemma as to dreams[112]

 


76. Premature Death


 

39. 'Venerable Nāgasena, when beings die, do they all die in fullness of time, or do some die out of due season?'

'There is such a thing, O king, as death at the due time, and such a thing as premature death.'

'Then who are they whose decease is at the due time, and who are they whose decease is premature?'

'Have you ever noticed, O king, in the case of mango trees or Gambu trees or other fruit-bearing trees, that their fruits fall both when they are ripe and when they are not ripe?'

'Yes, I have.'

'Well, those fallen fruits, do they all fall at the due time, or do some fall prematurely?'

'Such of those fruits, Nāgasena, as are ripe and mature[113] when they fall, fall in fullness of time. But of the rest some fall because they are bored into by worms, some because they are knocked down by a [163] long stick, some because they are blown down by the wind, some because they have become rotten -- and all these fall out of due season.'[114]

'Just so, O king, those men who die of the effect of old age, they die in fullness of time. But of the rest some die of the dire effect of the Karma (of evil deeds), some of excessive journeying,[115] some of excessive activity.'

40. 'Venerable Nāgasena, those who die of Karma, or of journeying, or of activity, or of old age, they all die in fullness of time: and even he who dies in the womb, that is his appointed time, so that he too dies in fullness of time; and so of him who dies in the birth chamber, or when he is a month old, or at any age up to a hundred years. It is always his appointed time, and it is in the fullness of time that he dies. So, Nāgasena, there is no such thing as death out of due season. For all who die, die at the appointed time.'

'There are seven kinds of persons, O king, who, there being still a portion of their appointed age to run, die out of time. And which are the seven? The starving man, O king, who can get no food, whose inwards are consumed[116] -- and the thirsty man who can get no water, whose heart is dried up -- and the man bitten by a snake, who, when consumed by the fierce energy of poison, can find no cure and he who has taken poison, and when all his limbs are [164] burning, is unable to procure medicine--and one fallen into fire, who when he is aflame, can find no means of putting out the fire--and he who having fallen into water can find no firm ground to stand on--and the man wounded by a dart, who in his illness can find no surgeon--all these seven, there being still a portion of their appointed time to run, die out of due season. And herein (in all these seven cases) I declare that they are all of one nature.[117] In eight ways, O king, does the death of mortals take place--through excess of windy humour, or of bilious humour, or of phlegmatic humour, through the adverse union of these three, through variations in temperature, through inequality in protection, through (medical) treatment, and through the working of Karma.[118] And of these, O king, it is only death by the working of Karma that is death at the due season, all the rest are cases of death out of due season. For it is said:

"By hunger, thirst, by poison, and by bites,
Burnt, drowned, or slain, men out of time do die;
By the three humours, and by three combined,
By heats, by inequalities, by aids,
By all these seven men die out of time."[119]

41. 'But there are some men, O king, who die through the working of some evil deed or other they have committed in a former birth. And of [165] these, O king, whosoever has starved others to death, after having been himself through many hundreds of thousands of years tormented by hunger, famished, exhausted, emaciated, and withered of heart, dried up, wasted away, heated, and all on fire within, will, either as youth or man or old man, die of hunger too. And that death will be to him a death at the appointed time.[120] Whosoever has put others to death by thirst, after having through many hundreds of thousands of years become a Preta consumed by thirst, thin and miserable, will himself too, either as youth or man or old man, die of thirst. And that death will be to him a death at the appointed time. Whosoever has put others to death by having them bitten by snakes, will, after wandering through many hundreds of thousands of years from existence to existence, in which he is constantly bitten by boa constrictors and black snakes, himself too, either as youth or man or old man, die of snake bite. And that will be to him a death at the appointed time. Whosoever has put others to death by poison will, after existing for many hundreds of thousands of years with burning limbs and broken body, and exhaling the odour of a corpse, himself too, either as youth or man or old man, die of poison. And that will be to him a death at the appointed time. Whosoever has put others to death by fire, he having wandered from purgatory[121] to purgatory, from one mass of burning charcoal to [166] another, with burning and tortured limbs, for many hundreds of thousands of years, will himself too, either as youth or man or old man, be burnt to death. And that will be to him a death at the appointed time. Whosoever has put others to death by drowning, he having suffered many hundreds of thousands of years as a being disabled, ruined, broken, weak in limb, and anxious in heart, will himself too, either as youth or man or old man, die by drowning. And that will be to him a death at the appointed time. Whosoever has put others to death by the sword, he having suffered for many hundreds of thousands of years (in repeated births as an animal) from cuts and wounds and blows and bruises, or (when born as a man) ever destroyed by weapons,[122] will himself too, either as youth or man or old man, perish by the sword. And that will be to him a death at the appointed time.'

42. 'Venerable Nāgasena, the death out of due time that you also speak of -- come now, tell me the reason for that.'

'As a great and mighty fire, O king, on to which dry grass and sticks and branches and leaves have been heaped, will nevertheless, when this its food has been consumed, die out by the exhaustion of the fuel. Yet such a fire is said to have gone out in fullness of time, without any calamity or accident (having happened to it). Just so, O king, the man who, when he has lived many thousands of days, when he is old and stricken in years, dies at last of [167] old age, without any calamity or accident having happened to him, is said to have reached death in the fullness of time. But if there were a great and mighty fire, O king, on to which dry grass and sticks and branches and leaves had been heaped, then if a mighty rain cloud were to pour out rain upon it, and it were thus to be put out, even before the fuel was consumed, could it be said, O king, that that great fire had gone out in fullness of time?'

'No, Sir, it could not.'

'But wherein would the second fire differ, in its nature, from the first?'

'The second one, Sir, which suffered from the onset of the rain--that fire would have gone out before its time.'

'Just so, O king, whosoever dies before his time does so in consequence of suffering from the attack of some disease,--from excess of windy humour, or of bilious humour, or of phlegmatic humour, or from the union of the three, or from variations in temperature, or from inequality in protection, or from treatment, or from hunger, or from thirst, or from fire, or from water, or from the sword. This, O king, is the reason why there is such a thing as dying before one's time.

43. 'Or again, O king, it is like a mighty storm cloud which, rising up into the heavens, should pour out rain, filling the valleys and the plains. That cloud would be said to have rained without calamity or accident. Just so, O king, the man who after having lived long, dies at last, when he is old and well stricken in years, without any calamity or accident having happened to him, of old age, is said to have [168] reached death in the fullness of time. But if, O king, a mighty storm cloud were to rise up into the heavens, and as it did so were to be dissipated by a mighty wind, could it be said, O king, that that cloud had perished in due time?'

'No, Sir, it could not.'

'But wherein would the second cloud differ, in its nature, from the first?'

'The second one, Sir, which suffered from the onset of the whirlwind, would have been dissipated before its time.'

'Just so, O king, whosoever dies before his time does so in consequence of suffering from the attack of some disease,--from excess of windy humour, or of bilious humour, or of phlegmatic humour, or from the union of the three, or from variations in temperature, or from inequality in protection, or from treatment, or from hunger, or from thirst, or from fire, or from water, or from the sword. This, O king, is the reason why there is such a thing as dying before one's time.

44. 'Or again, O king, it is like a powerful and deadly snake, which being angered should bite a man, and to him that poison, no impediment and no accident happening to it, should bring death. That poison would be said, without impediment or accident, to have reached its aim. Just so, O king, the man who, having lived long, dies at last, when he is old and well stricken in years, without any calamity or accident having happened to him, of old age, he is said to have reached, unimpeded and uninterrupted, to the goal of his life, to have died in the fullness of time. But if a snake charmer were to give a drug to the man while he was suffering from [169] the bite, and thus get rid of the poison, could it be said that the poison was removed in the fullness of time?'

'No, Sir, it could not.'

'But wherein, O king, would the second poison differ, in its nature, from the first?'

'The second one, Sir, which was acted upon by the introduction of the drug, would have been removed before its end was attained.'

'Just so, O king, whosoever dies before his time does so in consequence of suffering from the attack of some disease, -- from excess of windy humour, or of bilious humour, or of phlegmatic humour, or from the union of the three, or from variations in temperature, or from inequality in protection, or from treatment, or from hunger, or from thirst, or from fire, or from water, or from the sword. This, O king, is the reason why there is such a thing as dying before one's time.

45. 'Or again, O king, it is like the arrow discharged by an archer. If that arrow should go to the very end of the line of the path along which it was natural for it to go, then it would be said to have reached that aim, without let or hindrance. Just so, O king, the man who, having lived long, dies at last, when he is old and well stricken in years, without any calamity or accident having happened to him, of old age, is said to have reached death, unimpeded and uninterrupted, in the fullness of time. But if, at the moment when the archer was discharging the arrow, some one should catch hold of it, could that arrow be said to have reached the end of the line of the path along which it was shot?'

[170] 'No, Sir, it could not.'

'But wherein, O king, would the second arrow differ, in its nature, from the first?'

'By the seizure which intervened, Sir, the course of the second arrow was arrested.'

'Just so, O king, whosoever dies before his time does so in consequence of suffering from the attack of some disease,--from excess of windy humour, or of bilious humour, or of phlegmatic humour, or from the union of the three, or from variations in temperature, or from inequality in protection, or from treatment, or from hunger, or from thirst, or from fire, or from water, or from the sword. This, O king, is the reason why there is such a thing as dying before one's time.

46. 'Or again, O king, it is like the brazen vessel which a man should strike. And by his striking thereof a note should be produced, and sound to the very end of the line of the path along which it was its nature to sound. It would then be said to have reached that aim without let or hindrance. Just so, O king, the man who, having lived long, dies at last, when he is old and well stricken in years, without any calamity or accident having happened to him, of old age, is said to have reached death, without let or hindrance, in the fullness of time. But if a man were to strike a brazen vessel, and by his striking thereof a note should be produced, but some one, before it had reached any distance, were to touch the vessel, and at his touching thereof the sound should cease, could then that sound be said to have reached the end of the line of the path along which it was its nature to sound

'No, Sir, it could not.'

[171] 'But wherein, O king, would the second sound differ, in its nature, from the first?'

'By the touching which intervened, Sir, that sound was suppressed.'[123]

'Just so, O king, whosoever dies before his time does so in consequence of suffering from the attack of some disease,--from excess of windy humour, or of bilious humour, or of phlegmatic humour, or from the union of the three, or from variations in temperature, or from inequality in protection, or from treatment, or from hunger, or from thirst, or from fire, or from water, or from the sword. This, O king, is the reason why there is such a thing as dying before one's time.

47. 'Or again, O king, it is like the corn seed which had sprung up well in the field, and by means of a plentiful downpour of rain had become well laden far and wide[124] with many seeds, and had survived in safety to the time of standing crops, that corn would be said to have reached, without let or hindrance, to its due season. Just so, O king, the man who, having lived long, dies at last, when he is old and well stricken in years, without any calamity or accident having happened to him, of old age, is said to have reached death, without let or hindrance, in the fullness of time. But if that corn, after it had sprung up well in the field, should, deprived of water, die, could it be said to have reached its due season?'

[172] 'No, Sir, it could not.'

'But wherein, O king, would the second crop differ, in its nature, from the first?'

'Oppressed by the heat which intervened, that crop, Sir, perished.'

'Just so, O king, whosoever dies before his time does so in consequence of suffering from the attack of some disease,--from excess of windy humour, or of bilious humour, or of phlegmatic humour, or from the union of the three, or from variations in temperature, or from inequality in protection, or from treatment, or from hunger, or from thirst, or from fire, or from water, or from the sword. This, O king, is the reason why there is such a thing as dying before one's time.

48. 'And have you ever heard, O king, of a young crop that, after it had come to ear, worms sprung up and destroyed down to the roots?'

'We have both heard of such a thing, Sir, and have seen it, too.'

'Well, O king, was that crop destroyed in season, or out of season?'

'Out of season, Sir. For surely if worms had not destroyed the crop it would have survived to harvest time.'

'What then, O king! on a disaster intervening the crop is lost, but if no injury is done it, it survives to the harvest?'

'That is so, Sir.'

'Just so, O king, whosoever dies before his time does so in consequence of suffering from the attack of some disease,--from excess of windy humour, or of bilious humour, or of phlegmatic humour, or from the union of the three, or from variations in [173] temperature, or from inequality in protection, or from treatment, or from hunger, or from thirst, or from fire, or from water, or from the sword. This, O king, is the reason why there is such a thing as dying before one's time.

49. 'And have you ever heard, O king, of a crop that had grown, and was bent down by the weight of the grains of corn, the ears having duly formed,[125] when a so-called Karaka rain (hail-storm)[126] falling on it, destroyed it?'

'We have both heard of such a thing, Sir, and have seen it, too.'

'Well, O king! would you say the crop was destroyed in season or out of season?'

'Out of season, Sir. For if the hail-storm had not come the crop would have lasted to harvest time.'

'What then, O king! on a disaster intervening the crop is lost, but if no injury is done it, it survives to the harvest?'

'That is so, Sir.'

'Just so, O king, whosoever dies before his time does so in consequence of suffering from the attack of some disease,--from excess of windy humour, or of bilious humour, or of phlegmatic humour, or from the union of the three, or from variations in temperature, or from inequality in protection, or from treatment, or from hunger, or from thirst, or from fire, or from water, or from the sword. This, O [174] king, is the reason why there is such a thing as dying before one's time.'

50. 'Most wonderful, Nāgasena, most strange! Right well have you explained, by reason and by simile, how it is that people die before their time. That there is such a thing as premature death have you made clear and plain and evident.[127] A thoughtless man even, Nāgasena, a puzzle-headed fellow, could by any one of your comparisons have come to the conclusion that premature deaths do occur; -- how much more an able man! I was convinced already, Sir, by the first of your similes, that such deaths happen, but nevertheless, out of the wish to hear still further and further solutions, I would not give in.'

Here ends the dilemma as to premature deaths

 


77. Wonders at the Grave


 

51. 'Venerable Nāgasena, are there wonders at the Ketiyas (the mounds raised over the ashes) of all who have passed entirely away (of all the Arahats deceased)?[128]

'Of some, O king, but not of others.'

'But of which, Sir, is this the case, and of which not?'

[175] 'It is by the stedfast resolve, O king, of three kinds of people, that wonders take place at the Ketiya of some person deceased who has been entirely set free. And who are the three? In the first place, O king, an Arahat, when still alive, may, out of pity for gods and men, make the resolve: "Let there be such and such wonders at my Ketiya."[129] Then, by reason of his resolve, wonders happen there. Thus is it that wonders occur by the resolve of an Arahat at the Ketiya of one entirely set free.

'And again, O king, the gods, out of pity for men, show wonders at the Ketiya of one who has been entirely set free, thinking: "By this wonder may the true faith remain always established on the earth, and may mankind, believing, grow in grace!" Thus is it that wonders occur by the resolve of a god at the Ketiya of one entirely set free.

'And again, O king, some woman or some man of believing heart, able, intelligent, wise, endowed with insight, may deliberately take perfumes, or a garland, or a cloth, and place it on the Ketiya, making the resolve: "May such and such a wonder take place!" Thus is it that wonders occur by the resolve of human beings at the Ketiya of one entirely set free.

52. 'These, O king, are the three kinds of people by whose stedfast resolve wonders take place at the Ketiyas of Arahats deceased. And if there has been no such resolve, O king, by one of these, then [176] is there no wonder at the Ketiya even of one whose Āsavas had been destroyed, who had attained to the sixfold insight, who was master of himself. And if there be no such wonder, then, O king, one should call to mind the purity of conduct one has seen,[130] and draw in trusting faith the conclusion: "Verily, this child of the Buddhas has been entirely set free!"'

'Very good, Nāgasena! That is so, and I accept it as you say.'

Here ends the dilemma as to wonders at the grave

 


78. Conversion and Conduct


 

53. 'Venerable Nāgasena, those who regulate their lives aright -- do they all attain to insight into the Truth, or are there some of them who do not?'

'Some do, O king, and some do not.'

'Then which do, Sir, and which do not?'

'He who is born as an animal, O king, even though he regulate his life aright, will not attain to insight into the Truth, nor he who is born in [177] the Preta world, nor he who holds wrong views, nor the deceitful man, nor he who has slain his mother, or his father, or an Arahat, nor he who has raised up a schism in the Order, nor he who has shed a Buddha's blood, nor he who has furtively attached himself to the Order,[131] nor he who has become a pervert,[132] nor he who has violated a sister of the Order, nor he who, having been guilty of one or other of the thirteen grievous offences,[133] has not been rehabilitated, nor a eunuch, nor an hermaphrodite -- and whosoever is a human child under seven years of age, even though he regulate his life aright, will not attain to insight into the Truth. To these sixteen individuals there is no attainment of insight, O king, even though they regulate their life aright.'

54. 'Venerable Nāgasena, there may or may not be a possibility of insight to the fifteen you have first singled out for opposition.[134] But what is the reason why an infant, one under seven years of age, should not, even though he regulate his life aright, attain to insight? Therein there is still a puzzle left. For is it not admitted that in a child there is not passion, neither malice, nor dullness, nor pride, nor heresy, nor discontent, nor lustful thoughts? Being undefiled by sin, that which we call an infant is fit and ready (to the attainment [178] even of Arahatship -- how much more)[135] is he worthy to penetrate at a glance into the four truths!'

'The following is the reason, O king, for my saying that an infant, even though he regulate his life aright, cannot attain to insight. If, O king, one under seven years of age could feel passion about things exciting to passion, could go wrong in things leading to iniquity, could be befooled in matters that mislead, could be maddened as to things that infatuate, could understand a heresy, could distinguish between content and discontent, could think out virtue and vice, then might insight be possible to him. But the mind of one under seven years of age, O king, is powerless and weak, mean, small, slight, obscure, and dull, whereas the essential principle of Nirvāṇa is transcendental, important, weighty, wide-reaching, and extensive. Therefore is it, O king, that the infant, with so imperfect a mind, is unable to grasp an idea so great. It is like the case of Sineru, O king, the king of the mountains, heavy and ponderous, wide-reaching and mighty as it is,--could now a man, by his ordinary strength and power and energy, root that mountain up?'[136]

'Certainly not, Sir.'

'But why not?'

'Because of the weakness of the man, and because of the mightiness of Sineru, the mountain king.'

[179] 'Just so, O king, is the relation of the infant's mind to Nirvāṇa.'[137]

55. 'And again, it is like the broad earth, O king, long and wide, great in expanse and extension, large and mighty--would now a tiny drop of water be able to wet and turn to mud that broad earth?'[138]

'Certainly not, Sir.'

'But why not, O king?'

'Because of the minuteness of the drop of water, and because of the greatness of the broad earth.'

'Just so, O king, is the relation of the infant's mind to Nirvāṇa.

56. 'Or again, O king, suppose there were weak and powerless, minute, tiny, limited, and dull fire--would it be possible, with so insignificant a fire, to overcome darkness and make light appear over the whole world of gods and men?'

'Certainly not, Sir.'

'But why not, O king?'

'Because of the dullness of the fire, and because of the greatness of the world.'

'Just so, O king, the mind of one under seven years of age is powerless and weak, limited, insignificant, obscure, and dull; it is veiled, moreover, with the thick darkness of ignorance. Hard would it be, therefore, for it to shine forth with the light of knowledge. And that is the reason, O king, why to an infant, to one under seven years of age, even though he order his conduct aright, there can be no attainment of insight into the Truth.

[180] 57. 'Or again, O king, suppose there were a Sālaka,[139] minute in the measure of its body, and rendered lean by disease, and it on seeing an elephant king, which showed the signs of rut in three places, and was nine cubits in length, and three in breadth, and ten in girth, and seven in height,[140] coming to its lair, were to begin to drag the elephant towards it with the view of swallowing it--now would the Sālaka, O king, be able to do?'[141]

'Certainly not, Sir.'

'But why not, O king?'

'Because of the minuteness of the Sālaka's body, and because of the magnitude of the elephant king.'

'Just so, O king, the mind of one under seven years of age is powerless and weak, limited, insignificant, obscure, and dull. Grand and transcendental is the ambrosial essence of Nirvāṇa.[142] With that mind so powerless and weak, so limited, insignificant, obscure, and dull, he cannot penetrate into the grand and transcendental essence of Nirvāṇa.

[181] And that is the reason, O king, why to an infant, one under seven years of age, even though he order his conduct aright, there can be no attainment to insight of the Truth.'

'Very good, Nāgasena! That is so, and I accept it as you say.'

Here ends the dilemma on conversion and conduct

 


79. The Pain Of Nirvāna[143]


 

58. 'Venerable Nāgasena, how is it? Is Nirvāṇa all bliss, or is it partly pain?[144]

[182] 'Nirvāṇa is all bliss, O king. There is no intermingling of pain in it.'

'That, Sir, is a saying we cannot believe -- that Nirvāṇa is all bliss. On this point, Nāgasena, we maintain that Nirvāṇa must be alloyed with pain. And there is a reason for our adopting that view. What is that reason? Those, Nāgasena, who seek after Nirvāṇa are seen to practise exertion and application both of body and of mind, restraint in standing, walking, sitting, lying, and eating, suppression of sleep, subjugation of the organs of sense, renunciation of wealth and corn, of dear relatives and friends. But all those who are joyful and happy in the world take delight in, are devoted to, the five pleasures of sense -- they practise and delight their eyes in many kinds of pleasurable forms, such as at any time they like the best -- they practise and delight their ears in many kinds of pleasurable sounds of revelry and song, such as at any time they like the best -- they practise and delight their sense of smell with many kinds of perfumes of flowers, and fruits, and leaves, and bark, and roots, and sap, such as at any time they like the best -- they practise and delight their tongue with many kinds of pleasurable tastes of hard foods and of soft, of syrups, drinks, and beverages, such as at any time they like the best -- they practise and delight their sense of touch with many kinds of pleasurable feelings, tender and delicate, exquisite and soft, such as at any time they like the best--they practise and delight their minds with many sorts of conceptions and ideas, pure and impure, good and bad, such as at any time they like the best. You, on the other hand, put a stop to and destroy, [183] maim and mangle, put a drag on and restrain the development of your eye, and ear, and nose, and tongue, and body, and mind. Therefore is your body afflicted and your mind afflicted too, and your body being afflicted you feel bodily discomfort and pain, and your minds being afflicted you feel mental discomfort too and pain. Did not even Māgandiya, the ascetic, find fault with the Blessed One, and say:[145] "The Samaṇa Gotama is a destroyer of increase?"'[146]

59. 'Nirvāṇa, O king, has no pain in it. It is bliss unalloyed. When you, O king, maintain that Nirvāṇa is painful, that which you call "painful" is not Nirvāṇa. It is the preliminary stage to the realisation of Nirvāṇa, it is the process of seeking after Nirvāṇa. Nirvāṇa itself is bliss pure and simple, there is no pain mixed with it. And I will give you an explanation of this. Is there such a thing, O king, as the bliss of sovranty which kings enjoy?'

'Most certainly.'

'And is there no pain, O king, mingled with that bliss?'

'No, Sir.'

'But surely then, O king, why is it that when their frontier provinces have broken out in revolt, the kings, to the end that they may bring the inhabitants of those provinces into subjection again, leave their homes, attended by their ministers and chiefs, their [184] soldiers and their guards, and marching over ground even and uneven, tormented the while by gnats and mosquitoes and hot winds, engage in fierce fights, and suffer the presentiment of death?'

'That, venerable Nāgasena, is not what is called the bliss of sovranty. It is only the preliminary stage in the pursuit of that bliss. It is after they have thus, in pain, sought after sovranty, that they enjoy the bliss thereof. And thus that bliss, Nāgasena, is itself unmixed with pain, for the bliss of sovranty is one thing, and the pain another.'

'Just so, O king, is Nirvāṇa all bliss, and there is no pain mingled with it. Those who are in quest of Nirvāṇa afflict their minds and bodies it is true, restrain themselves in standing, walking, sitting, lying, and in food, suppress their sleep, keep their senses in subjection, abandon their very body and their life. But it is after they have thus, in pain, sought after Nirvāṇa, that they enjoy the Nirvāṇa which is bliss unalloyed--as kings do the bliss of sovranty after their foes have been put down. Thus is it, O king, that Nirvāṇa is all bliss, and there is no pain mingled with it. For Nirvāṇa is one thing, and the pain another.

60. 'And hear another explanation, O king, of the same thing. Is there such a thing, O king, as the bliss of knowledge which those teachers have who have passed through their course?'

'Yes, Sir, there is.'

'Well, is that bliss of knowledge alloyed with pain?'

'No.'

'What then, O king, is the good of their afflicting [185] themselves by bowing down before and standing up in the presence of their teachers; by drawing water, and sweeping out the cell, and placing tooth-sticks and washing-water ready; by living upon scraps left over; by doing service in shampooing, and bathing, and washing of the feet; by suppressing their own will, and acting according to the will of others; by sleeping in discomfort, and feeding on distasteful food?'

'That, Nāgasena, is not the bliss of knowledge, it is a preliminary stage in the pursuit thereof. It is after the teachers have, in pain, sought after knowledge, that they enjoy its bliss. Thus is it, Nāgasena, that the bliss of knowledge is unalloyed with pain. For that bliss of knowledge is one thing, and the pain another.'

'Just so, O king, is Nirvāṇa all bliss, and there is no pain mingled with it. Those who are in quest of Nirvāṇa afflict their minds and bodies it is true, restrain themselves in standing, walking, sitting, lying, and in food, suppress their sleep, keep their senses in subjection, abandon their very body and their life. But it is after they have thus, in pain, sought after Nirvāṇa, that they enjoy the Nirvāṇa which is bliss unalloyed--as teachers do the bliss of knowledge. Thus is it, O king, that Nirvāṇa is all bliss, and there is no pain mingled with it. For Nirvāṇa is one thing, and the pain another.'

'Very good, Nāgasena! That is so, and I accept it as you say.'

Here ends the dilemma as to the pain of Nirvāṇa

[186]


80. The Outward Form Of Nirvāṇa


 

61. 'Venerable Nāgasena, this Nirvāṇa that you are always talking of -- can you make clear by metaphor, or explanation, or reason, or argument, the form, or figure, or duration,[147] or measure of it?'

'Nirvāṇa, O king, has nothing similar to it. By no metaphor, or explanation, or reason, or argument can its form, or figure, or duration, or measure be made clear.'

'That I cannot believe, Nāgasena, -- that of Nirvāṇa, which really after all is a condition that exists,[148] it should be so impossible in any way to make us understand either the form, or figure, or duration, or measure! Give me some explanation of this.'

62. 'Very well, O king, I will do so. Is there such a thing, O king, as the great ocean?'

'Yes, the ocean exists.'

'Well, suppose some one were to ask you, saying: "How much water is there, your majesty, in the sea, and how many are the creatures that dwell therein?" When that question had been put, how would you answer him?'

'I should reply thus to such a question: "My good fellow! this is an unaskable thing that you ask me. No one ought to ask such a question. It [187] is a point that should be left alone. The physicists[149] have never examined into the ocean in that way. And no one can measure the water there, or count the creatures who dwell therein." Thus, Sir, should I make reply.'

63. 'But why, O king, would you make such a reply about the ocean which, after all, is really an existing condition of things.[150] Ought you not rather to count and tell him, saying: "So and so much is the water in the sea, and so and so many are the creatures that dwell therein?"'

'That would be impossible, Sir. The question is beyond one's power.'

'As impossible as it is, O king, to tell the measure of the water in the sea, or the number of the creatures dwelling therein, though after all the sea exists, so impossible is it in any of the ways you suggest to tell the form, or figure, or duration, or measure of Nirvāṇa, though after all it is a condition that does exist. And even, O king, if one of magical powers, master over mind, were to be able to count the water and the creatures in the sea, even he could not tell the form or the figure, the duration or the measure of Nirvāṇa.

64. 'And hear another explanation of the same thing, O king. Are there, O king, among the gods certain of them called "The Formless Ones?[151]

[188] 'Yes, Sir. I have heard there are such.'

'Well, O king, can you make clear by metaphor, or explanation, or reason, or argument the form, or figure, or duration,[152] or size of these gods, the "Formless Ones?"'

'No, I cannot.'

'Then, O king, there are none.'

'The Formless Ones, Sir, do exist; and yet it is impossible in any of the ways you suggest to explain either their form or figure, either their duration or their size.'

'As impossible as it is, O king, to tell the form or figure, the duration or the size of the gods called "Formless Ones," though they after all are beings that exist,[153] so impossible is it in any of the ways you suggest to explain the form or the figure, the duration or the measure of Nirvāṇa, though after all it is a condition that does exist.'

65. 'Venerable Nāgasena, I will grant you that Nirvāṇa is bliss unalloyed, and yet that is impossible to make clear, either by simile or explanation, by reason or by argument, either its form or its figure, either its duration or its size. But is there no quality of Nirvāṇa which is inherent also in other [189] things,[154] and is such that it can be made evident by metaphor?'[155]

'Though there is nothing as to its form which can be so explained, there is something, O king, as to its qualities which can.'

'O happy word, Nāgasena! Speak then, quickly, that I may have an explanation of even one point in the characteristics of Nirvāṇa. Appease the fever of my heart. Allay it by the cool sweet breezes of your words!'

'There is one quality of the lotus, O king, inherent in Nirvāṇa, and two qualities of water, and three of medicine, and four of the ocean, and five of food, and ten of space, and three of the wish-conferring gem, and three of red sandal wood, and three of the froth of ghee, and five of a mountain peak.'

66. 'Venerable Nāgasena, that one quality of the lotus which you said was inherent in Nirvāṇa,--which is that?'

'As the lotus, O king, is untarnished by the water[156], so is Nirvāṇa untarnished by any evil dispositions. This is the one quality of the lotus inherent in Nirvāṇa.'

[190] 67. 'Venerable Nāgasena, those two qualities of water which you said were inherent in Nirvāṇa, -- which are they?'

'As water, O king, is cool and assuages heat, so also is Nirvāṇa cool, and assuages the fever arising from all evil dispositions. This is the first quality of water inherent in Nirvāṇa. And again, O king, as water allays the thirst of men and beasts when they are exhausted and anxious, craving for drink, and tormented by thirst, so does Nirvāṇa allay the thirst of the craving after lusts, the craving after future life, and the craving after worldly prosperity.[157] This is the second quality of water inherent in Nirvāṇa.'

68. 'Venerable Nāgasena, those three qualities of medicine, which you said were inherent in Nirvāṇa,--which are they?'

'As medicine, O king, is the refuge of beings tormented by poison, so is Nirvāṇa the refuge of beings tormented with the poison of evil dispositions. This is the first quality of medicine inherent in Nirvāṇa. And again, O king, as medicine puts an end to diseases, so does Nirvāṇa put an end to griefs. This is the second quality of medicine inherent in Nirvāṇa. And again, O king, as medicine is ambrosia,[158] so also is Nirvāṇa ambrosia. This is the third quality of medicine inherent in Nirvāṇa.'

[191] 69. 'Venerable Nāgasena, those four qualities of the ocean which you said were inherent in Nirvāṇa, -- which are they?'

'As the ocean, O king, is free from (empty of) corpses,[159] so also is Nirvāṇa free from (empty of) the dead bodies of all evil dispositions.[160] This, O king, is the first quality of the ocean inherent in Nirvāṇa. And again, O king, as the ocean is mighty and boundless, and fills not with all the rivers that flow in to it; so is Nirvāṇa mighty and boundless, and fills not with all beings (who enter in to it). This is the second quality of the ocean inherent in Nirvāṇa. And again, O king, as the ocean is the abode of mighty creatures, so is Nirvāṇa the abode of great men--Arahats, in whom the Great Evils and all stains have been destroyed, endowed with power, masters of themselves. This is the third quality of the ocean inherent in Nirvāṇa. And again, O king, as the ocean is all in blossom,[161] as it were, with the innumerable and various and fine flowers of the ripple of its waves, so is Nirvāṇa all in blossom, as it were, with the innumerable and [192] various and fine flowers of purity, of knowledge, and of emancipation. This is the fourth quality of the ocean inherent in Nirvāṇa.'

70. 'Venerable Nāgasena, those five qualities of food which you said were inherent in Nirvāṇa, -- which are they?'

'As food, O king, is the support of the life of all beings, so is Nirvāṇa, when it has been realized, the support of life, for it puts an end to old age and death. This is the first quality of food inherent in Nirvāṇa. And again, O king, as food increases the strength of all beings, so does Nirvāṇa, when it has been realized, increase the power of Iddhi of all beings. This is the second quality of food inherent in Nirvāṇa. And again, O king, as food is the source of the beauty of all beings, so is Nirvāṇa, when it has been realized, the source to all beings of the beauty of holiness. This is the third quality of food inherent in Nirvāṇa. And again, O king, as food puts a stop to suffering in all beings, so does Nirvāṇa, when it has been realized, put a stop in all beings to the suffering arising from every evil disposition. This is the fourth quality of food inherent in Nirvāṇa. And again, O king, as food overcomes in all beings the weakness of hunger, so does Nirvāṇa, when it has been realized, overcome in all beings the weakness which arises from hunger and every sort of pain. This is the fifth quality of food inherent in Nirvāṇa.'

71. 'Venerable Nāgasena, those ten qualities of space which you said were inherent in Nirvāṇa, -- which are they?'

'As space, O king, neither is born nor grows old, neither dies nor passes away nor is reborn (has [193] a future life to spring up into), as it is incompressible, cannot be carried off by thieves, rests on nothing, is the sphere in which birds fly, is unobstructed, and is infinite; so, O king, Nirvāṇa is not born, neither does it grow old, it dies not, it passes not away, it has no rebirth (no future life to spring up into), it is unconquerable, thieves carry it not off, it is not attached to anything,[162] it is the sphere in which Arahats move, nothing can obstruct it, and it is infinite. These are the ten qualities of space inherent in Nirvāṇa.'

72. 'Venerable Nāgasena, those three qualities of the wish-conferring gem which you said were inherent in Nirvāṇa, -- which are they?'

'As the wishing-gem, O king, satisfies every desire, so also does Nirvāṇa. This is the first quality of the wishing-gem inherent in Nirvāṇa. And again, O king, as the wishing-gem causes delight, so also does Nirvāṇa. This is the second quality of the wishing-gem inherent in Nirvāṇa. And again, O king, as the wishing-gem is full of lustre, so also is Nirvāṇa. This is the third quality of the wishing-gem inherent in Nirvāṇa.'

73. 'Venerable Nāgasena, those three qualities of red sandal wood which you said were inherent in Nirvāṇa, -- which are they?'

[194] 'As red sandal wood, O king, is hard to get, so is Nirvāṇa hard to attain to. This is the first quality of red sandal wood inherent in Nirvāṇa. And again, O king, as red sandal wood is unequalled in the beauty of its perfume, so is Nirvāṇa. This is the second quality of red sandal wood inherent in Nirvāṇa. And again, O king, as red sandal wood is praised by all the good, so is Nirvāṇa praised by all the Noble Ones. This is the third quality of red sandal wood inherent in Nirvāṇa.'

74. 'Venerable Nāgasena, those three qualities of the skimmings of ghee[163] which you said were inherent in Nirvāṇa, -- which are they?'

'As ghee is beautiful in colour, O king, so also is Nirvāṇa beautiful in righteousness. This is the first quality of the ghee inherent in Nirvāṇa. And again, O king, as ghee has a pleasant perfume, so also has Nirvāṇa the pleasant perfume of righteousness. This is the second quality of ghee inherent in Nirvāṇa. And again, O king, as ghee has a pleasant taste, so also has Nirvāṇa. This is the third quality of ghee inherent in Nirvāṇa.'

75. 'Venerable Nāgasena, those five qualities of a mountain peak which you said were inherent in Nirvāṇa,--which are they?'

'As a mountain peak is very lofty, so also is Nirvāṇa very exalted. This is the first quality of a mountain peak inherent in Nirvāṇa. And again, O king, as a mountain peak is immoveable, so also is Nirvāṇa. This is the second quality of a mountain peak inherent in Nirvāṇa. And again, O king, [195] as a mountain peak is inaccessible, so also is Nirvāṇa inaccessible to all evil dispositions. This is the third quality of a mountain peak inherent in Nirvāṇa. And again, O king, as a mountain peak is a place where no plants can grow, so also is Nirvāṇa a condition in which no evil dispositions can grow. This is the fourth quality of a mountain peak inherent in Nirvāṇa. And again, O king, as a mountain peak is free alike from desire to please and from resentment, so also is Nirvāṇa. This is the fifth quality of a mountain peak inherent in Nirvāṇa.'

'Very good, Nāgasena! That is so, and I accept it as you say.'

Here ends the problem as to the form of Nirvāṇa

 


81. The Time Of Nirvāṇa


 

76. 'Venerable Nāgasena, your people say:[164]

"Nirvāṇa is not past, nor future, nor present, nor produced, nor not produced, nor producible."[165]

'In that case, Nāgasena, does the man who, having ordered his life aright, realizes Nirvāṇa, realize something already produced, or does he himself produce it first, and then realize it?'

'Neither the one, O king, nor the other. And nevertheless, O king, that principle of Nirvāṇa (nibbāna-dhātu) which he, so ordering his life aright, realizes -- that exists.'

[196] 'Do not, venerable Nāgasena, clear up this puzzle by making it dark! Make it open and plain as you elucidate it. With a will, strenuous in endeavour, pour out upon it all that has been taught you. It is a point on which this people is bewildered, plunged into perplexity, lost in doubt. Dissipate this guilty uncertainty; it pierces like a dart!'[166]

77. 'That principle of Nirvāṇa, O king, so peaceful, so blissful, so delicate, exists. And it is that which he who orders his life aright, grasping the idea of all things (of the Confections, Saṃkhāras) according to the teachings of the Conquerors, realizes by his wisdom -- even as a pupil, by his knowledge, makes himself, according to the instruction of his teacher, master of an art.

'And if you ask: "How is Nirvāṇa to be known?"[167] it is by freedom from distress and danger, by confidence, by peace, by calm, by bliss, by happiness, by delicacy, by purity, by freshness.[168]

78. 'Just, O king, as a man being burnt in a blazing fiery furnace heaped up with many faggots of dry sticks, when he has freed himself from it by [197] a violent effort, and escaped into a cool place, would experience supreme bliss--just so whosoever orders his life aright, he by his careful thinking will realize the supreme bliss of Nirvāṇa, in which the burning heat of the threefold fire (of lust, malice, and delusion)[169] has all gone out. As the furnace, O king, so should you regard this threefold fire, as the man fallen into the fire the man who is ordering his life aright, as the cool place Nirvāṇa.

79. 'Or again, O king, as a man fallen into a pit full of the dead bodies of snakes and dogs and men, of ordure, and of refuse, when, finding himself in the midst of it entangled in the hair of the corpses, he had by a violent effort escaped into a place where no dead bodies were, would experience supreme bliss--just so whosoever orders his life aright, he by his careful thinking will realize the supreme bliss of Nirvāṇa, from which the corpses of all evil dispositions have been removed.[170] As a corpse, O king, so should you regard the four pleasures of sense, as the man fallen among corpses the man who is ordering his life aright, as the place free from corpses Nirvāṇa.

80. 'Or again, O king, as a man (fallen among enemies with drawn swords in their hands),[171] quaking with fear and terror, agitated and upset in mind, when with a violent effort he has freed himself from them, and escaped into a strong refuge, a firm place of security, experiences supreme bliss--just so whosoever orders his life aright, he by his careful thinking will realize the supreme bliss of Nirvāṇa, [198] in which fear and terror have been put away. As the terror, O king, so should you regard the anxiety which arises again and again on account of birth, old age, disease, and death, as the terrified man the man who is ordering his life aright, as the place of refuge Nirvāṇa.

81. 'Or again, O king, as a man fallen on a spot filthy with dirt, and slime, and mud, when with a violent effort he has got rid of the mud, and escaped to a clean and spotless place, would experience supreme bliss-just so whosoever orders his life aright, he by his careful thinking will realize the supreme bliss of Nirvāṇa, from which the stains and mud of evil dispositions have been removed. As the mud, O king, [325] so should you regard income, and honour, and praise,[172] as the man fallen into the mud the man who is ordering his life aright, as the clean and spotless place Nirvāṇa.

82. 'And if again you should ask: "How does he who orders his life aright realize that Nirvāṇa?" (I should reply), He, O king, who orders his life aright grasps the truth as to the development of all things,[173] and when he is doing so he perceives therein birth, he perceives old age, he perceives disease, he perceives death. But he perceives not therein either happiness or bliss, he perceives not therein, whether in the beginning, or the middle, or the end, anything worthy of being laid hold of (as lasting satisfaction).[174] As a man, O king, if a mass of iron [199] had been heated the livelong day,[175] and were all glowing, scorching, and red hot, would find no spot on it, whether at one end or in the middle or at the other end, fit to be taken hold of--just so, O king, he who orders his life aright grasps the truth of the development of things, and in doing so he perceives therein birth, he perceives old age, he perceives disease, he perceives death. But he perceives not therein either happiness or bliss, he perceives not therein, whether in the beginning, or in the middle, or in the end, anything fit to be taken hold of (as a lasting satisfaction).

83. 'And discontent arises in his mind when he thus finds nothing fit to be relied on as a lasting satisfaction, and a fever takes possession of his body,[176] and without a refuge or protection, hopeless, he becomes weary of repeated lives.[177] As if a man had fallen into a burning and blazing mighty fiery furnace, and saw no refuge from it, no way of escape, he would, hopeless, be weary of the fire--just so, O king, discontent arises in his mind when he thus finds nothing fit to be relied on as a lasting satisfaction, and a fever takes possession of his body, and without a refuge or protection, hopeless, he becomes weary of repeated births.

84. 'And in the mind of him who thus perceives [200] the insecurity of transitory life, (of starting afresh ha innumerable births)[178] the thought arises: "All on fire is this endless becoming, burning, and blazing! Full of pain is it, of despair! If only one could reach a state in which there were no becoming, there would there be calm, that would be sweet-the cessation of all these conditions,[179] the getting rid of all these defects[180] (of lusts, of evil, and of Karma), the end of cravings, the absence of passion, peace, Nirvāṇa!" And therewith does his mind leap forward into that state in which there is no becoming, and then has he found peace, then does he exult and rejoice[181] at the thought: "A refuge have I gained at last!" Just, O king, as a man who, venturing into a strange land, has lost his way, on becoming aware of a path, free from jungle, that will lead him home, bounds forward along it, contented in mind, exulting and rejoicing at the thought: "I have found the way at last!" -- just so in him who thus perceives the insecurity of transitory births there arises the thought: "All on fire is this endless becoming, burning, and blazing! Full of pain is it, and despair! If only one could reach a state in which there were no becoming, there would there be calm, that would be sweet-the cessation of all these conditions, the getting rid of all these defects, the end of cravings, the absence of passion, peace, Nirvāṇa!" And therewith does his mind leap forward into that state in which there is no becoming, [201] and then has he found peace, then does he exult and rejoice at the thought: "A refuge have I found at last!" And he strives with might and main along that path, searches it out, accustoms himself thoroughly to it, to that end does he make firm his self-possession, to that end does he hold fast in effort, to that end does he remain stedfast in love (toward all beings in all the worlds), and still to that does he direct his mind again and again, until gone far beyond the transitory, he gains the Real, the highest fruit (of Arahatship).[182] And when he has gained that, O king, the man who has ordered his life aright has realized, (seen face to face,) Nirvāṇa!'[183]

'Very good, Nāgasena! That is so, and I accept it as you say.'

Here ends the problem as to the time of Nirvāṇa[184]

[202]


82. The Place Of Nirvāṇa


 

85. 'Venerable Nāgasena, does there exist the spot--either in the direction of the East, or of the South, or of the West, or of the North, either above, or below, or on the horizon-where Nirvāṇa is stored up?'[185]

'There is no spot, O king, -- either in the East, or the South, or in the West, or the North, either above, or below, or on the horizon -- where Nirvāṇa is.'

'But if so, Nāgasena, then neither can Nirvāṇa exist, and those who realize it, their realisation is vain. And I will give you an explanation of this. Just, Sir, as there are on the earth fields in which crops can be grown, flowers from which perfumes come, bushes on which flowers can grow, trees on which fruits can ripen, mines from which gems can be dug, so that whosoever desires any of these things can go there and get it--just so, Nāgasena, if Nirvāṇa exists one must expect there to be some place, where it is produced.[186] But since there is not, therefore I declare that there can be no Nirvāṇa, and those who realize it, their realisation is vain.'

86. 'There is no spot, O king, where Nirvāṇa is [203] situate, and yet Nirvāṇa is, and he who orders his life right will, by careful attention, realize Nirvāṇa. Just as fire exists, and yet there is no place where fire (by itself) is stored up. But if a man rubs two sticks together the fire comes;--just so, O king, Nirvāṇa exists, though there is no spot where it is stored up. And he who orders his life aright will, by careful attention, realize Nirvāṇa.

87. 'Or again, O king, just as there are the seven treasures of the king of kings--the treasure of the wheel, and the treasure of the elephant, and the treasure of the horse, and the treasure of the gem, and the treasure of the woman, and the treasure of the finance minister, and the treasure of the adviser. But there is no spot where these treasures are laid up. When a sovran conducts himself aright they appear to him of their own accord[187] -- just so, O king, Nirvāṇa, exists, though there is no place where it is stored up. And he who orders his life aright will, by careful attention, realize Nirvāṇa.'

88. 'Venerable Nāgasena, let it be granted that there is no place where Nirvāṇa, is stored up. But is there any place on which a man may stand and, ordering his life aright, realize Nirvāṇa?'

'Yes, O king, there is such a place.'

'Which then, Nāgasena, is that place

'Virtue, O king, is the place. For if grounded in virtue, and careful in attention--whether in the land of the Scythians[188] or the Greeks, whether in China or [204] Tartary,[189] whether in Alexandria[190] or in Nikumba, whether in Benares or in Kosala, whether in Kashmir or in Gandhāra,[191] whether on a mountain top[192] or in the highest heavens[193] -- wheresoever he may be, the man who orders his life aright will realize Nirvāṇa. Just, O king, as the man who has eyes wherever he may be--in the land of the Scythians or the Greeks, in China or in Tartary, in Alexandria, Nikumba, Benares, or Kosala, in Kashmir or in Gandhāra, on a mountain top or in the highest heavens--will be able to behold the expanse of heaven and to see the horizon facing him--just so, O king, will he who orders his conduct aright and is careful in attention--whether in the land of the Scythians or the Greeks, whether in China or Tartary, whether in Alexandria, or Benares, or Kosala, or Nikumba, whether in Kashmir or in Gandhāra, whether on a mountain top or in the highest heavens -- wheresoever he may be, attain to the realisation of Nirvāṇa.'

'Very good, Nāgasena! You have preached to me of Nirvāṇa, and of the realisation thereof, you have set forth the advantages of virtue, you have explained the supreme attainment, you have raised aloft the standard of the Truth, you have established the eye of Truth, you have shown how right means adopted by those of high aims will be neither [205] barren nor unfruitful. That is so, and I accept it as you say.'[194]

Here ends the problem of the place of Nirvāṇa

Here ends the Eighth Chapter[195]

 


[1] We have seen above, IV, 1, 41 (1, 178), how Hīnaṭi-kumbure expanded the story of Vessantara, which had aroused also in our author a greater enthusiasm than any of the many other subjects that he treats. Here too the Siṃhalese translator fairly runs riot over the 'mighty giving of the glorious king,' and expands the ten pages of the Pāli into thirty-three pages of his version (pp. 389-421), whereas usually one page of the Siṃhalese covers very nearly a page of the Pāli.

[2] Anumaggiyante. See Mr. Trenckner's note. But the Siṃhalese (p. 390) has at mardanaya koṭa welannawun dœka.

[3] Rūḷarūḷassa bhīmabhīmassa. The Siṃhalese (p. 390) omits these words, giving other details in place of them, and as they occur only here I am not sure of their meaning.

[4] Vikittentā vikopentā. Hīnaṭi-kumbure (p. 410) has 'angrily finding fault with.' Compare above, vikopanā, at p. 266 (of the Pāli).

[5] Pakkha-hato vā pītha-sappī vā. See the note above on IV, 6, 22.

[6] Devayāna, on which compare Sutta Nipāta, verse 139 (Vasala Sutta 24).

[7] Atisañkārena, which the Siṃhalese merely repeats. The meaning is doubtful. The use of sañkāra at Gātaka II, 112 has suggested the above rendering.

[8] The whole of this answer turns on the ambiguity of the prefix ati, which may mean either 'very much' or 'too much.'

[9] 'Yādisaṃ kīdisaṃ. The meaning of this idiom cannot be controlled by parallel passages, as I know of none. Hīnaṭi-kumbure (pp. 412-413) construes yādisaṃ as an accusative dependent on atidānadāyī; 'Those who give away anything as a gift, acquire fame in the world as exceeding givers of that.'

[10] Dakkhiṇeyya. We have no word in English to express the full meaning of this word. It was an idea that was common ground to our Buddhist apologist, and to the Brahman opponents whom he always has in view, that there were certain people to whom gifts ought to be given, and the being worthy was one of the conditions precedent to belonging to this class. Of course the Brahmans held that to be a Brahman was another condition, but the Buddhist, who inherited the idea from them, had discarded this part of the conception. See, for the Brahman view, Eggeling's Satapatha-Brāhmaṇa II, 114, 344.

[11] Samagga-dānaṃ. Childers under samaggā gives only the meaning 'assembly,' but it is clear from Kullavagga V, 26; VI, 2, 7; the Sutta Vibhanga II, 267, and Sumaṇgala I, 84, that the word, at least as a masculine (which it is here), has the technical sense of one of those orgies in high places which were common in so many parts of the world in very early times, and were due in India to Kolarian influences. The giving' (dāna) of such a samagga would doubtless mean the providing of the necessary food, seats, cushions, &c.

[12] Kitta-kammaṃ. See my note on Paṭibhāna-kittaṃ at 'Vinaya Texts,' III, 172.

[13] I.e. pieces of money, which it would be against the rules for a member of the Buddhist Order to accept. But the donees in all these cases are not necessarily Buddhists.

[14] Paripātesi, not in Childers; but see Gātaka II, 208; and below, p. 367 (of the Pāli text). Hīnaṭi-kumbure has here nindā karanne, and just below apasādanaya karanne.

[15] Āvapituṃ, not in Childers. Dr. Morris, in the 'Journal of the Pāli Text Society' for 1886, p. 157, compares the Sanskrit root vyap, but this does not help us much. Hīnaṭi-kumbure (p. 414) has 'an tœneka œpaye hinduwannaṭa,' which means, I think, 'to deposit as a pledge in some place or other.' At all events œpa, the ordinary word now in use in Ceylon courts for 'bail,' may very well be actually derived from vāpa. And the passage at Gātaka I, 321 is an exact parallel to our phrase here, for there the Bodisat, when an elephant, gives away his teeth and tusks as vāpana for the insight of the Omniscient Ones.

[16] Niminitvā, also not in Childers; but see Gātaka III, 63, 221.

[17] Agapathaṃ saṇkupathaṃ vettapathaṃ gakkhati. Hīnaṭi-kumbure, at p. 416, repeats the words with a gloss on the two last words, which I have followed.

[18] Mudda-kāmo; mudra-naṃ ganaṃ perekkuwa, says Hīnaṭi-kumbure, p. 416.

[19] Bāhirabbhantaraṃ dhanaṃ datvā. I am not sure that I have rightly understood this phrase, which the Siṃhalese merely repeats.

[20] Kariyā Piṭaka I, 9, 53.

[21] Dessa, that is dreshya, from dvish. Compare diso, 'an enemy.' It occurs also at Kariyā Piṭaka I, 4, 7; 5, 3; 8, 16 (quoted Gātaka IV, 406); II, 4, 11; III, 1, 6 (quoted Gātaka I, 46); III, 2, 16; 3, 10; 6, 18. The effect of the use of this rare poetical word is lost in the English version.

[22] Maddī and Kaṇhāginā, the names of Vessantara's wife and daughter, mean respectively 'enthraller (of men's minds),' and 'the dark conquerors (of hearts).' As Vessantara is used in the Magghima (I, 386, line 5) as an adjective, not a name, and is applied to the Buddha, it too must have a special meaning. But it can scarcely be connected with Vaisya, while we have a very famous epithet in vaisvānara, so often applied to the sacred fire as 'common good to all men.' The insertion of the t would explain the shortening of the ā, and though there seems to be no sufficient reason for any alteration at all of the older term, this is probably the real derivation of Vessantara. And the whole legend may well be due to previous stories of the world-wide beneficence of Agni Vaisvānara, or of the sun as Vaisvānara.

[23] Hadaya-vatthu, like a broth-pot foaming over,' is Hīnaṭi-kumbure's explanation of this phrase (pena nœgena mas sœliyak men hridaya wastuwa, p. 417).

[24] Kandima-suriye. We should say 'the sun and the moon,' and I cannot think the difference of phraseology is entirely without significance. While the Brahmans put their own caste and order first, the Buddhist texts talk of 'Samanas and Brahmans,' 'Khattiyas and Brahmans.' This has, and no doubt rightly, been held significant of the opinion of the authors. Why should the fact of their always referring, in similar compounds, to the moon before the sun, and to women before men, be less so? Now it is almost always taken for granted that the Buddhists were reformers, as opposed to the Brahmans, who wanted to run still in the ancient grooves. But there is another side of the question that has been entirely overlooked. There is ample evidence in their literature that (at least in certain directions, more especially of religious thought) the Brahmans had been constantly progressive, and their Brāhmaṇas are really the result of reform following on reform. To use a parallel drawn from modern politics, Buddhists are to Brahmans much more like Socialists to Liberals than like Liberals to Conservatives. The Brahmans had worked out in their minds no new complete system, and when they reformed they left the roots of the old order of things in the ground. But in the momentous change from matriarchate to patriarchate they threw all their power and influence on the side of the newer conception. And when, like Kronos to Jupiter, the old gods gave place to the new, it was they who worked out the newer set of ideas--more especially heaven or sun-worship as against moon-worship and all that it involved. We must not forget that a change of dynasty, or of precedence, among the gods was of more importance to men in those times than a change of dynasty among earthly kings. And though the Buddhists it is true, as we ourselves now, cared for none of these things, and were busied with other discussions than the precedence of the sun and moon, they quite quietly and naturally, when they had to choose, adopted the form of words which did not imply an acceptance of the Brahman position, whose system in other matters they were trying, if not to storm, at least to turn.

We are here in the midst of questions too vast to be discussed with profit in a note. But Buddhism certainly arose among those sections of the community least influenced by the reforms the Brahmans supported. And there is evidence, in the precedence the Buddhists gave to women and to the moon, that the older ideas had not, even then, died out.

[25] These words are repeated before each of the following similes.

[26] Pariṇāha, which Childers is wrong in rendering 'breadth,' when not qualified by āyāma (waṭa œttāwū, says the Siṃhalese, p. 418).

[27] Nisāna; karagal, says Hīnaṭi-kumbure.

[28] Satthaka, see Kullavagga V, 11, 1.

[29] The mythic fairy elephant of the Kakkavatti (not a snake king as Prof. E. Müller has it, 'Journal of the Pāli Text Society,' 1888, p. 16). See my note at 'Buddhist Suttas,' p. 254.

[30] Sattappatthito. The Siṃhalese merely repeats this ambiguous word (compare IV, 8, 57).

[31] Suppena vā sarāvena vā. Hīnaṭi-kumbure renders the first of these words by kullaka, which is a winnowing-basket; and the second by malāwaka, which I do not understand. But the use of sarāva at Gātaka I, 8, 14 and Sumaṇgala I, 298 seems to me to confirm Childers's rendering.

[32] Mahābhūta: 'Yakshas' says Hīnaṭi-kumbure, p. 419. Compare above, p. 250 (of the Pāli).

[33] Nāga-puppha-samaye. Hīnaṭi-kumbure says, 'at the time when the Nā trees bloom.' The Nā or Nāga is the Mesua ferea, whose lovely flowers, like those of the Champak, are still in special request for laying before the images of the Buddha in Buddhist temples. I am told that these so-called flowers are not flowers at all, botanically speaking, but young shoots. But it is one of the most beautiful sights in a Ceylon landscape to see this splendid forest tree, lofty and wide-spreading as it is, one mass of what look like red blossoms from crown to root. For at the 'bloom time' it casts all its green leaves, and has the appearance of a scarlet bell. No wonder that this was thought supernatural, and that the tree should be called the Nāga tree. Its timber is so valuable that in Anglo-Indian the tree is called the 'Iron-wood' tree. But it may be regretted that the commercial spirit of the European has substituted this hard name for the 'Fairy tree' of the native languages.

[34] Ugu-vāta, which the Siṃhalese repeats.

[35] Compare vol. i, pp. 38, 175.

[36] Nikkha-sahassaṃ. See my 'Ancient Coins and Measures,' pp. 6, 14; Samyutta Nikāya II, 3, 9, 3, 9 (Gātaka I, 375, IV, 97; Aṇguttara III, 73, 3).

[37] Anuyāyino. Not found elsewhere, and not in Childers. But anuyāyati occurs below (p. 391 of the text) and an ānuyāyin at Sutta Nipāta V, 7, 3, 4 and Tela-kaṭāha-gāthā 25 (compare 41). Hīnaṭi-kumbure (p. 470) has anuwa hœsirew.

[38] Kula-vemattatā. Those Bodisats who are to become Buddhas in their then lives may be born either in a Brahman or in a Kshatriya family, but in no other.

[39] Addhāna-vemattatā, which is ambiguous, as 'period-difference' may mean different things according to the interpretation given to 'period.' Now the Bodisat theory has never been thoroughly worked out in detail. It is clear from the statements given in pp. 38-58 of my 'Buddhist Birth Stories' that the Bodisat who became Gotama the Buddha was held to have been in existence throughout the whole period in which the former twenty-four Buddhas appeared, and this is probably the 'period' intended. Hīnaṭi-kumbure's version (p. 421) is as ambiguous as the Pāli. Spence Hardy gives at p. 87 of his 'Manual of Buddhism' what purports to be a translation of our passage. But it is only a loose paraphrase, and he interprets this 'period-difference' as simply identical with the next one in the list, the 'length-of-life-difference' -- which must be wrong.

It must be remembered that the Bodisats referred to throughout this dilemma are exclusively men--not those mentioned in the Gātakas (who are all Bodisats of the historical Buddha), but only those Bodisats who became Buddhas in the same life--that is, the Buddhas themselves before they reached Buddhahood.

[40] Āyu-vemattatā. This may be due to either of two causes--in the first place they may be born as creatures whose allotted period of life varies. Thus the Bodisat was twenty times Sakka, the king of the gods; and his life would then have lasted hundreds of thousands of years. But he was 106 times an animal of some kind, and then his life would have been of course much shorter. Again, in his births as a man (more than 350 times, see the table in my 'Buddhist Birth Stories,' p. ci), the average duration of men's lives will have varied, according to Buddhist theory, from many centuries down to only a few years. It is in this second sense only that (with Hīnaṭi-kumbure) we must suppose the phrase āyu-vemattatā to be used--thus excluding all the Bodisats except such as were men. But in the Gātaka stories the average age of man is (with one or two exceptions) normal.

[41] Pamāṇa-vemattatā, which we must also understand to refer only to the varying average size of mankind, which, according to Buddhist theory, is very great at the commencement, and very small at the close, of a Kalpa. For it is only the men-Bodisats, and only in each series the last man-Bodisat (just before he became 'Buddha'), concerning whom this question of penance could arise.

[42] Rūpe, which the Siṃhalese repeats (p. 422), and which cannot here mean bodily form only.

[43] Katu-vesāragge. They are the confidence that no one--Samaṇa or Brahman, God or Māra--can reprove him by saying: (1) 'The qualities which you maintain to be those of a Buddha have not been attained by you;' or (2) 'The Great Evils which you maintain to have ceased in an Arahat have not ceased in you;' or (3) 'The qualities which you say are dangerous (in the higher life) are not really dangerous to one who practises them;' or (4) 'The aim which you held before others in preaching your Dhamma will not lead him who follows it to the destruction of sorrow.' The list will be found in the Aṇguttara Nikāya IV, 8 (where it is probably a quotation from one of the conversational Suttas). But the punctuation in Dr. Morris's edition should be corrected by putting full stops after each viharāmi. Childers gives a different explanation under vesāragga, but his interpretation must be altered to that here given, which is the only correct one.

[44] These have not been found in any Piṭaka text, but Burnouf gives them in a note to the 'Lotus de la Bonne Loi' (p. 781) from the Ginālaṇkāra. He says the expression dasabalo is found as applied to the Buddha 'à chaque instant dans les textes,' but this is not the case, so far at least as the older texts are concerned. In one of the old verses preserved at the Mahāvagga I, 22, 13, and quoted in the Gātaka (vol. i, p. 84), dasabalo occurs as an epithet of the Buddha, but among the numerous epithets applied in the Buddhavamsa to the various Buddhas the term does not occur, nor have I been able to find it in the published portions of any of the great Nikāyas. (Ten Nāga-balas are ascribed to the Buddha in Buddhavamsa, p. 39, but these seem to be different.) Buddha-rakkhita, the author of the Ginālaṇkāra, probably lived at about the eleventh or twelfth century A.D., and Hardy's paraphrase of his interpretations (in the 'Manual of Buddhism,' pp. 380, 381) is throughout inaccurate. As therefore it is precisely the growth of ideas about the Buddha that is of prime importance in the history of Buddhism, I give here Buddha-rakkhita's explanation, adding the Sanskrit names as given in the Mahāvyutpatti, § 8:--

1 Thanāthana-ñāna-balaṃ Sthānasthāna-gñāna-balam (1)
2 Sabbatha-gāminī-patipadā Karma-vipāka (5)
3 Aneka-dhātu-nānā-dhātu Nānādhimukti (4)
4 Sattānaṃ nānādhimuttikatā Nānādhatu (3)
5 Vipāka-vemattatā Indriya-parāpara (7)
6 Saṃkilesa-vodāna-vatthu Sarvatra-gāminī-pratipad (2)
7 Indriya-paropariya Saṃkilesa-vyavadāna-vyutthāna (6)
8 Pubbe-nivāsānussate Purva-nivasānusmriti (8)
9 Dibba-kakkhu Kyut-utpatti (9)
10 Asava-kkhaya Āsrava-kshaya (10)

Some of these terms are found in the Dharma-saṇgraha, Anecdota Oxoniensia, vol. i, part 5, pp. 16, 51.

[45] Kha-asādhāraṇa-ñāna, not yet found elsewhere.

[46] Possibly the above ten with four others.

[47] The details of these eighteen are given by Spence Hardy in the 'Manual of Buddhism,' p. 381, but he does not mention his authority. Hīnaṭi-kumbure (p. 422) merely repeats the Pāli.

[48] 'Of the four Truths' is Hīnaṭi-kumbure's gloss.

[49] See Gātaka I, 61. But the whole episode is told in the Piṭakas, not of the Bodisat, but of Yasa (Mahāvagga I, 7).

[50] Upādānakkhayaṃ patto. Childers says that the destruction of these upādānas 'constitutes Arahatship.' I know of no authority for this, and it is incompatible with the Buddhist theory of Arahatship that any Arahat should go through such a period of penance as our author supposes the Bodisat to have done after he had reached this 'destruction of the upādānas.' The perception of the first of the above facts, the impermanence of all things and beings (anikkam), constitute indeed the 'entrance upon the path' (see above, p. 25), and of course the upādānas are destroyed in every Arahat, but that is very different from Childers's conclusion, which would make the terms convertible.

[51] Pātāla-mukhaṃ, which the Siṃhalese repeats. There is a similar sequence in the Saṃyutta I, 5, 4.

[52] Aparimita-gala-dharo. Hīnaṭi-kumbure, p. 424, has dhārī, which may either be the same in meaning as dharo, or refer to the dhārā, the streams of water.

[53] Gopade; not in Childers, but compare Gopadaka, 'puddle,' in a similar connection at Sumaṇgala Vilāsinī I, 147 (where one MS. reads Gopade).

[54] Kamma is here explained by Hīnaṭi-kumbure by karmānta ('such as husbandry or merchandise').

[55] On this list of epithets compare above, p. 229 (of the Pāli).

[56] Kamma-dhoreyyo. The latter word is not in Childers. Hīnaṭi-kumbure (p. 427) has karmayama usulannā wū. It is the Sanskrit dhaureya, and the whole might be rendered 'like a beast of burden whose load is action.'

[57] Appamādo -- that constant theme of praise and exhortation in the early Buddhist books.

[58] These words, already quoted above, IV, 6, 20 (p. 244 of the Pāli), are put into the mouth of the Bodisat, after the conclusion of the 'penance,' in the Mahā Sakkaka Sutta (M. I, 246), which is the chief Piṭaka text on the penance (the Dukkha-kārikā). The Siṃhalese version here (p. 427) has already been given in the note on the former passage.

[59] The way to Buddhahood (not the way to Arahatship). This is Hīnaṭi-kumbure's explanation, which agrees with the context.

[60] It will be noticed that (the destruction of the Āsavas being Arahatship, not Buddhahood) this is really no reply.

[61] Makkho, 'depreciation of the good qualities of others,' says Hīnaṭi-kumbure, pp. 427, 564. But the use of the word at Gātaka I, 385; Mahāvagga I, 15, 4; Kullavagga III, 34, 2; Magghima Nikāya I, 15, shows that concealing one's own faults is rather the meaning.

[62] Pālāso; not in Childers. But see Aṇguttara Nikāya II, 6, 12; Puggala Paññatti II, 2; Magghima Nikāya I, 15, &c. This and the last are usually mentioned together (see for instance below, VII, 2, 18), and the contrast is 'concealing the faults one has, and laying claim to virtues one has not.'

[63] Māyā. It is noteworthy that this famous word, which plays so great a part in the later philosophies, and which is often supposed to express a fundamental conception of the Buddhists, has not yet been traced, and will probably never be found, in the Piṭakas, in any other than this subordinate and purely ethical sense. So when Mr. Gough in his 'Philosophy of the Upanishads' says, p. 186, that 'pessimism, metempsychosis, and māyā (the primitive world fiction) are retained in Buddhism' he is as wrong about māyā as he is about metempsychosis. He is evidently still under the delusion that Buddhism teaches the transmigration of souls, and that it has inherited from such schoolmen as Saṇkarākārya the theory of the māyā. This is as funny as the astounding blindness which makes him say (pp. 267, 268) 'there is no quest of verity of an active law of righteousness (in Buddhism), but only a yearning after a lapse into the void'(!). The converse proposition would be nearer to the actual fact, and the Buddhist Aviggā is quite different from the Māyā of the later Vedāntists. How absolutely different is the world in which the thoughts of a Buddhist would move is shown by Hīnaṭi-kumbure's gloss: 'The māyā of concealing faults one has' (tamāge œti aguṇa saṃgawana māyā).

[64] Thambho (not 'stupor,' as Childers has it). 'That obstinacy of mind (dridhawū sit œti bawa) which will not bend to the exhortation of the great,' says the Siṃhalese.

[65] Sārambho; not merely 'clamour, angry talk,' as Childers has it. See the commentary on the word sārambhī at Gātaka III, 259, with which Hīnaṭi-kumbure here agrees. 'Contrariness' would be perhaps a better rendering.

[66] Thīnamiddhaṃ; so Hīnaṭi-kumbure (but he takes them as two).

[67] Tandī, as Hīnaṭi-kumbure reads (for Mr. Trenckner's nandī).

[68] Khudā pipāsā, which must be taken separately to make up the twenty-five. The Siṃhalese takes them as two.

[69] Arati, which the Siṃhalese (taking thīna and middha separately) omits.

[70] Pariyādiyiṃsu; literally 'were suffused as to the body of' (Hīnaṭi-kumbure has sarīrayehi vyāpta wū). The passive forms of this verb are always difficult to translate. See above, p. 254, and below, pp. 296, 297 (of the Pāli), and Kullavagga VI, 2, 6; VII, 2, 1.

[71] This passage follows in the Mahā Sakkaka Sutta immediately after the passage quoted above (Magghima Nikāya I, 246), and the incident is also related at Gātaka I, 57. But in both these books there is reference only to the first--not to the second, third, and fourth Ghānas. As this is therefore only another instance of the difference between the Piṭakas and the more advanced views of our author, I have not translated the remaining Ghānas. As will be seen from the version of them in my 'Buddhist Suttas from the Pāli' (S. B. E., vol. xi, p. 272), the idea that a mere baby could have practised these higher meditations would only become possible after the Buddha theory had been much more developed than it is in the Piṭakas.

[72] Kusalaṃ. So it has been already laid down at III, 7, 7 (pp. 83, 84 of the Pāli), that merit (puññaṃ) is more than demerit.

[73] This is a repetition of the list given above (I, 276-278), where the technical terms are explained. Compare Mr. William Andrews's book, 'Punishments in the Olden Time.'

[74] Saparivāraṃ dānaṃ. Pirikara-sahita-wū mahā dan dī, says the Siṃhalese, p. 430.

[75] The words in brackets are supplied from Hīnaṭi-kumbure.

[76] The king himself has already mentioned them, in reverse order, above, I, 172.

[77] The legends will be found in full in the Gātaka stories numbered respectively, in Professor Fausböll's edition, 258, 533, 494, and 243.

[78] Paṭikkhādaniyaṃ. See the note on Mahāvagga VI, 23) where this curious story is given in full.

[79] See Gātaka III, 495, 496 for this story. Ābhidosikaṃ is not in Childers, but see the Sutta Vibhanga, Pārāgika I, 5, 6.

[80] 'Received from the king the great honour (sammāna) called sabbatthaka,' says Hīnaṭi-kumbure, p. 431. But we find a particular office so called at Gātaka II, 57. (It is true the reading there is sabbatthaka, but Mr. Trenckner's reading is doubtless preferable.)

[81] All these cases have already been referred to above, I, 172.

[82] 'Nandagutta of the Brahman caste,' says the Siṃhalese, p. 431.

[83] Descended from the Sākya race,' adds Hīnaṭi-kumbure.

[84] The Pāli being otherwise unintelligible, the above version has been expanded in accordance with the Siṃhalese interpretation. Kavandha as a living headless trunk occurs already in the Sutta Vibhaṇga, Pārāgika IV, 9, 3.

[85] Aparante. This may mean merely the western country (as at Gātaka I, 98), or may be a specific place name as Aparāntika is in the 'Indian Antiquary,' VII, 263.

[86] So the Siṃhalese, which seems to follow a slightly different reading.

[87] Upakakkhake. The word is not in the: Pāli dictionaries, but I follow Hīnaṭi-kumbure, p. 432, who renders it Kisilla, and the context at the parallel passage, Gātaka I, 63 (see also Gātaka I, 158, and the Sutta Vibhanga II, 260).

[88] Bhettabbo, 'have their arms or legs broken.'

[89] In this sentence the translation follows Hīnaṭi-kumbure, who has apparently had a different, and fuller, reading before him.

[90] Petā; which are not ghosts, disembodied 'souls,' but new beings whose link of connection with the departed is, 'not soul,' but Karma.

[91] Vissotaṃ, from sru. The Siṃhalese, p. 434, has āsthāna gata wanneya (for asthāna).

[92] Vāmagāhino vikakkhukā. Neither of these words are in the dictionaries. Hīnaṭi-kumbure, p. 436, says, 'who spoil what they take hold of, and whose eyes have lost their cunning.'

[93] Otāra, which the Siṃhalese renders awakāsaya; and in that sense the word is used at Magghima Nikāya I, 334.

[94] Pariyādiyati. See the note above at IV, 8, 23.

[95] A similar metaphor is used below, IV, 8, 55 (p. 311 of the Pāli).

[96] This long list is made up of the two given above at pp. 35, 259 of the Pāli (Paragraphs II, 1, 10 and IV, 6, 55 of the translation).

[97] The Buddhist Sabbath. See 'Buddhism,' pp. 140, 141.

[98] Āvaggeya, which the Siṃhalese, p. 437, merely repeats, is ambiguous (literally cause to bend towards'). Compare Gātaka I, 74, 89, 108, 171 11, 243. In most places the meaning 'bend back or towards' comes to have the secondary sense of 'reflect.' But throughout this discussion there is an underlying reference to a very beautiful Buddhist conception that a man can transfer to others the merit of any good deed he has done. Thus at the end of a palm-leaf manuscript the copyist often adds the pious wish: 'May the merit of my having made this copy redound to the advantage of all men,' or words to that effect. And the preceding metaphor would seem to show that this must be the secondary sense here attached to I causing to bend towards;'--the more he spends (as it were) his virtue, the more remains, just as however much the water flows away from the spring, still quite as much remains, and he can still share with others that which is left. The doctrine of imputed righteousness is not confined to Buddhists, but the Buddhist theory is really quite different from the corresponding Western ideas, even from the Catholic doctrine of the transference of the righteousness of saints.

[99] So already above, III, 7, 7 (I, 128).

[100] Patilīyati patikuṭati pativattati na sampasārīyati. None of these words are in the dictionaries.

[101] Na parivaddhate; literally 'is not dilated.'

[102] Nimittam, aramunuwa in the Siṃhalese, p. 438.

[103] Vātiko, which Childers renders wrongly rheumatic. Wāta prakriti wā, says the Siṃhalese, p. 438.

[104] The Siṃhalese gives the different kinds of dreams seen by each of these six--the first dreams of journeys through space, the second of fire and conflagrations, the third of water, the fourth of good or bad things according as the god is kindly or malignant, the fifth of what he has himself seen or heard, and the last of his future gain or loss.

[105] Okkante middhe; 'like a monkey's sleep,' says Hīnaṭi-kumbure.

[106] On bhavaṇga compare Abhidhammattha Saṇgaha III, 8.

[107] 'Like a bird that has re-entered its nest' is Hīnaṭi-kumbure's gloss.

[108] Appaṭivigānantassa, 'does not know the distinctions between bliss and woe (sukha dukkha vibhāga),' says the Siṃhalese, p. 440.

[109] Nirodha, which the Siṃhalese repeats. Probably the fourth Ghāna is here referred to.

[110] Onāho pariyoniho, 'obstruction, covering.' See the Tevigga Sutta, § 58.

[111] Vokinnakaṃsaggati. 'Destroys sleep by scattered thoughts,' says the Siṃhalese, p. 441.

[112] It is not known whether the whole of this theory of dreams is taken from the Piṭakas, or whether it is an expansion of views there suggested. But the germs of the theory are certainly in the Piṭakas. Thus the Buddha is made at Magghima Nikāya I, 249, 250 to say of himself that in his midday sleep be was neither stupefied nor the contrary (neither sammūlho nor asammūlho), which comes very near to the 'monkey's sleep' referred to throughout this dilemma.

[113] Vilīnani, wilikun wū says Hīnaṭi-kumbure (p. 442).

[114] This simile has already been used above, IV, 3, 7 (I, 235).

[115] Gati-patibālhā, gamana bāhulyatāwen says the Siṃhalese.

[116] Upahat-abbhantaro, 'whose interior is burnt by the fierceness of the stomach fire' (gatharāgni-gahaṇi), says Hīnaṭi-kumbure, p. 443.

[117] Hīnaṭi-kumbure had apparently a different reading (perhaps ekaṃse na vadāmi). For he translates, p. 444, 'In this death I do not say that there is one cause.'

[118] As was noticed above on p. 112 (of the Pāli), some of these medical terms are very uncertain, and the Siṃhalese gives no help.

[119] Not traced in the Piṭakas.

[120] Sāmāyiko, 'timely,' but Childers says 'temporary,' and we have had the word above (p. 22 of the Pāli) in the sense of' religious.' The Siṃhalese, p. 445, repeats the word.

[121] Yama-visaya, 'abode of the god of death.'

[122] Sarnāhato. Compare above, pp. 181, 254 of the Pāli, and Magghima Nikāya I, 337.

[123] Uparato, for which Hīnaṭi-kumbure, p. 449, has upahata wīyœyi.

[124] Otaka-vitaka-ākinna. Ghaṇayawū pataḷawū ākīrnnawū says the Siṃhalese.

[125] Mañgarita-patte, which the Siṃhalese renders karal patra œttāwū.

[126] Karaka-vassaṃ is pāsāna-warsha in the Siṃhalese. If karaka originally meant 'hard shell,' it could have reached its ordinary meaning of 'water-pot,' from the fact that an empty half of a cocoa-nut shell is the most common form of cup.

[127] Vibhūtaṃ kataṃ is rendered prasiddha karaṇa laddeya in the Siṃhalese, p. 451.

[128] Parinibbutānaṃ. The words in brackets are Hīnaṭi-kumbure's gloss, 'Of all who have been entirely set free' is an alternative, and perhaps a better, rendering.

[129] Mr. Trenckner prints evaṃ-nāma as qualifying Ketiya. The Siṃhalese, p. 451, takes it as I have rendered.

[130] These words are very ambiguous, and unfortunately the Siṃhalese (p. 452), though much expanded, is equally so. The kind of wonder referred to throughout the dilemma is also doubtful. The only one of the kind mentioned, so far as I know, in the Piṭakas is that referred to in the 'Book of the Great Decease,' V, 26, where the placing of garlands on a Ketiya produces calm in the heart. But it is difficult to believe that our author had merely a spiritual experience of this kind in his thoughts. The whole discussion points rather to the late date at which he wrote.

[131] Theyya-saṃvāsaka. See Mahāvagga I, 69, 4.

[132] Titthiya-pakkantaka, 'gone over to the Titthiyas.'

[133] Garukāpatti, which Hīnaṭi-kumbure takes to be equivalent to the Saṃghādisesa offences. This is doubtless correct, and the use of the phrase in that sense is a sign of our author's later date.

[134] Viruddhā, 'placed in a class' (woedœrum wū), says the Siṃhalese, p. 453. It is literally 'opposed,' and the idiom is curious.

[135] The words in brackets are added from the Siṃhalese.

[136] Similar metaphors have already been used in the 71st Dilemma (p. 283 of the Pāli) and in the 74th Dilemma (p. 295 of the Pāli).

[137] In the text the whole comparison is repeated.

[138] For a similar metaphor see above, IV, 8, 31 (p. 296 of the Pāli).

[139] It is unknown what this kimi (insect, vermin, small creature) is, and it is not mentioned elsewhere. Susruta mentions a sārikāmukha insect, and as in one rare word at least, which the Pāli translator did not sufficiently understand to restore to the ordinary Pāli form (kalasi for karisi, see above, I, xxiii), we find la stood in our author's dialect for ri, there may be some connection between the two. It would be particularly interesting to be able to determine the species and habitat of this creature, as it might throw some light on the district in which our author flourished.

[140] These measurements differ slightly from those given above, IV, 8, 14 (p. 282 of the Pāli), for a fine elephant.

[141] Compare the tale of the frog who wanted to swallow the bull in Æsop's fables (not yet traced in the Gātakas). Is the Sālaka a kind of frog, much smaller than ours?

[142] So Hīnaṭi-kumbure, p. 455.

"and in this life only." This is flat out incorrect. "After the breakup of the body he goes upward to the Akinitha"; etc.

p.p. explains it all — p.p.

[143] The following pages will seem only so much verbiage, and will convey no idea to a European reader, unless he realizes that the Nirvāṇa discussed is of course not a salvation to be enjoyed by a 'soul' after death, and in some other world; but a state of mind to be realized and enjoyed by a man here, on this earth, in this life, and in this life only.

Though I had pointed this out already in 1876 the animistic interpretation of Nirvāṇa is still the prevalent one, and still continues to lead to endless confusion. Why is it then, the reader may ask, that our author does not contradict the Christian interpretation of the Buddhist summum bonum in so many words? Simply because it never occurred to him as possible. It was probably even as inconceivable to him as the Buddhist interpretation of it seems to be to most Western writers.

[144] This dilemma and the next have been translated into French in the 'Revue de l'histoire des Religions' for 1885 (vol. xi, pp. 336 and following). The author's name being given as Mr. Lewis da Sylva, of Colombo, the article as it stands is presumably a translation into French, made in Paris, of Mr. da Sylva's version in English from the Siṃhalese, which may account for the fact that there is scarcely a sentence which is not misleading.

[145] In the Māgandiya Sutta, No. 75 in the Magghima Nikāya, where the speech will be found at I, 502.

[146] Bhūtahakke. See Mr. Trenckner's valuable note. Hīnaṭi-kumbure, p. 456, quotes the Pāli, reading Bhūtahu, and rendering it 'anabhiwriddhi-karaṇayek.

[147] So the Pāli (vayaṃ). But the Siṃhalese has wāsaya, 'dwelling-place,' throughout §§ 56 and 57.

[148] Atthi-dhammassa nibbānassa. The Siṃhalese, p. 459, translates 'the form, &c., of the quality (dharma) of Nirvāṇa'--as if the Pāli were nibbāna-dhammassa. But see next page, note 2.

[149] Lokakkhāyikā, 'those who have in former days enquired into and described the world,' says the Siṃhalese.

[150] Atthidhammassa again, which Hīnaṭi-kumbure now renders œti swabhawawū. 'Pourquoi réponds-tu ainsi au sujet de l'état naturel du grand océan,' says the French. (Compare above, p. 270 of the Pāli.)

[151] Arūpakāyikā. It is very odd that Hīnaṭi-kumbure takes the word here, and in the answer, as a feminine singular, and still more so that the French translation takes it throughout as a masculine singular. But the Siṃhalese throughout the sequel treats it properly as a plural nominative; and there can be little doubt that the inhabitants, or some of the inhabitants, of the 'Formless Realm,' the Arāpāvakara or Arūpa-brahma-loka, are referred to. But this name is different from those given to any of these gods in Childers, and I cannot trace it in the Piṭakas as applied to any of them.

[152] I follow the Pāli, which still has vayaṃ. The Siṃhalese has here and below wināsaya.

[153] Atthisattanaṃ yeva, which the Siṃhalese, p. 460, represents merely by œttāwū.

[154] Aññehi anupavitthaṃ; 'not previously explained by others,' says Hīnaṭi-kumbure. Neither rendering is altogether satisfactory. Perhaps 'of which you have been convinced by others,' in agreement with the use of the word above, p. 270 of the Pāli.

[155] In the French of Mr. da Sylva this sentence runs (p. 342): 'Mais vénérable, n'y a-t-il pas une vertu du Nirvāṇa dont on puisse percevoir quelque ressemblance.'

[156] That is, no drop of water adheres to the lotus, though it is surrounded by water and water may fall on it. For instances of the frequent similes drawn from this fact see below, V, 14; and Dhammapada 401; Sutta Nipāta II, 14, 17; III, 9, 3 2; IV, 6, 9. The French translation is: 'de meme que le lotus élève fièrement sa tete au-dessus de l'eau' (!).

[157] On these fundamental conceptions see my notes in 'Buddhist Suttas,' pp. 148, 149, where it is shown that the' three cravings' which end in Nirvāṇa are pretty much the same as the lust of the flesh, theism, and materialism.

[158] Amata, the translation of which word by 'immortality' has given rise to so much confusion. So the French here says 'la médecine a le pouvoir de combattre la mort,' which is nearly as bad. See the Appendix.

[159] See on this belief above, IV, 3, 39 (I, 269).

[160] The word used here for free, empty (suñña), has again given rise to the most odd misconceptions. As Nirvāṇa is hence called Sunyatā, 'emptiness,' Christian writers (taking Nirvāṇa as a name for some kind of future life) have very naturally thought, in trying to fasten some meaning upon emptiness in a future life, that it must mean 'annihilation of a soul,' and have labelled Buddhism as Nihilism! The real meaning is really very simple, and entirely ethical (not metaphysical or animistic):

'Men may rise on stepping stones
Of their dead selves to higher things.'

See below, IV, 8, 78, for a metaphor founded on a similar idea.

[161] Saṃkusumito, only found here. Compare 'garlands, vitvam,' 175, 176.

[162] Anissitaṃ, so below, p. 351 of the Pāli, the dhutaṇgaṃ is said to be anissitaṃ. The translation is difficult. In our passage here Hīnaṭi-kumbure (p. 464) renders it, as applied both to space and to Nirvāṇa, by 'having no āsrawa.' Below, as applied to the vows (dhutaṇgas), he renders it (p. 512) by 'unconnected with craving' (trishṇānisrita). 'Self-dependent' or 'untarnished (by reliance on external things') would suit the context in all three passages.

[163] This is butter made of buffaloes' milk, and is highly esteemed in India.

[164] Not yet traced in the Piṭakas.

[165] 'By the action of Karma as a pre-existing cause' is to be understood.

[166] Bhind'etaṃ anto-dosa-sallaṃ; break and take away the dart of the guilt (dosa) of that doubt which has arisen in my inmost being (satana),' says Hīnaṭi-kumbure. It is literally 'break this dart of guilt within.' The meaning is clear enough (except as to whether the guilt is the speaker's or 'this people's'). To break a dart in a wound would be no kindness, and that cannot have been the author's idea. To bring out the meaning one must amplify a little, and I should have followed the Siṃhalese had it not seemed preferable to leave the personality of the guilty one as ambiguous in the translation as in the text.

[167] Hīnaṭi-kumbure, p. 467, does actually put these words into Nāgasena's mouth.

[168] Sītalato, literally 'by cold.' See the note above on III, 6, 6 (I, 119).

[169] Rāga, dosa, moha.

[170] Compare above, IV, 8, 69, and the note there.

[171] The words in brackets are added from the Siṃhalese, p. 467.

[172] So also at Gātaka IV, 222 (verse 48).

[173] Saṃkhārānaṃ parattaṃ sammasati. Compare Dhammapada, verse 374.

[174] Gayhūpagam; so the Siṃhalese.

[175] Divasa-santatta. So Hīnaṭi-kumbure, and compare Magghima Nikāya I, 4 5 3, and Gātaka IV, 118 (where the reading is diva-santatta). See also above, p. 46 of the Pāli.

[176] For ḍāho okkamati, Hīnaṭi-kumbure may have had a different reading. He renders ḍahadiya selawenneya, 'sweat shapes' (sic for forms').

[177] Bhavesu; literally 'of becomings' ('in any of the three worlds,' adds the Siṃhalese).

[178] Pavatte. I have included Hīnaṭi-kumbure's explanation of this word, for which there is no equivalent in English.

[179] Saṃkhāra, saṃkhāra-dharmayange says the Siṃhalese.

[180] Upadhi; the Siṃhalese (p. 470) has simply klesayan.

[181] Pahaṃsīyati kuhūyati, both words only found here.

[182] Appavattam okkamati, Aprawrittiya yayi kiyana lada Arhat-phalayaṭa pœmiṇenneya, says Hīnaṭi-kumbure.

[183] This paragraph is an excellent example of the difficulty of doing anything like justice in translations to the most instructive and valuable passages in our Buddhist texts. It is in the Pāli full of eloquence, and even in the Siṃhalese, though there too much expanded, it is powerful and striking. To a Buddhist it must have been inspiring and touching to the last degree, carefully led up to, as it is, with masterly skill, by our author. But it is so full of terms untranslatable into English, and with difficulty even comprehensible to minds saturated with Western ideas, that every translation must be inadequate, and any attempt to reproduce the real beauty of its style must be a failure.

[184] How almost impossible it is for a reader with pre-conceived delusions to grasp the plain sense of such passages may be seen from the strange note which the French translator has added at the end of this clear and eloquent description. He says, 'La conclusion de ce Jātaka (sic!) paraīt etre que le dévot bouddhiste peut atteindre Nirvāna dans cette vie meme. Il est fācheux que l'auteur ne se soit pas expliqué plus catégoriquement sur cette question intéressante' (!).

[185] Sannihitaṃ perhaps 'is situate.' Hīnaṭi-kumbure has pihiṭiye, 'can be got.'

[186] Ikkhitabbo. See above, p. 269 of the Pāli.

[187] This is stated in regard to each of the seven in the standard passage on these seven treasures, translated in my 'Buddhist Suttas,' pp. 251-259.

[188] Sakā. Hīnaṭi-kumbure has sadly blundered over this, to him, strange word. He actually translates it 'one's own.'

[189] Vilāta, the Siṃhalese has Milāta.

[190] That is Alexandria on the Indus. See the Introduction to the first part, p. xxiii.

[191] All these names are discussed, ibid. pp. xliii, xliv.

[192] Naga-muddham. Hīnaṭi-kumbure understands this as the top of Mount Meru, Sakka's heaven.

[193] Brahma-loke.

[194] In the Siṃhalese, pp. 472, 473, this last paragraph is much expanded.

[195] The Siṃhalese has Sakala-gana-mano-nandanīyawū me Srī-saddharmādāsayehi aṭaweni wargaya nimiyeya.

 


Next: Book V: The Problem of Inference


Contact:
E-mail
Copyright Statement