PSALMS OF THE BRETHREN
Psalms of Two Verses
Translated from the Pali by Mrs. C.A.F. Rhys Davids.
Reborn in this Buddha-age at Rājagaha, in a brahmin family, and named Gotama, he fell, when still a youth, into bad company, and gave all that he had to a courtesan. Repenting thereafter of his vicious ways, he beheld a vision of the Master seated - of Him who had discerned the progress of his mind and his attainment of the conditions. He with heart assured went to the Master, was taught, and believed. Entering the Order, he won arahantship, even as the razor touched his hair. And while he was pondering the bliss of jhāna and of fruition, a lay-companion asked him concerning his property. He confessed how he had lived unchastely, and declaring aññā by his present purity from passion, said:
 Not identical with the other Gotama Theras of CLXXXIII., CCXXXIX.
 There is a nice, discriminating touch about the Commentary's remark: 'Now to him [the friend] who is still bound to such women, the Thera, to show his own complete extirpation of that lust, says the second verse.' The use of the first person plural is a rare feature in Buddhist hymns. It must refer to a sodality of freed minds, and not to the speaker and his quondam friend, since the latter had still his worldly ties.
 Nibbāna in the original. Since the Thera is an arahant, this can only refer to his Parinibbāna, the complete extinction of his life spatially figured - his anupādisesa-nibbāna, says the Commentary, however that was conceived.