Anguttara Nikaya


[Site Map]  [Home]  [Sutta Indexes]  [Glossology]  [Site Sub-Sections]

The Pali is transliterated as IAST Unicode (āīūṃṅñṭḍṇḷ). Alternatives:
[ ASCII (aiumnntdnl) | Velthuis (aaiiuu.m'n~n.t.d.n.l) ]

 

Anguttara Nikāya
Sattaka Nipāta
Devatā vaggo

The Book of the
Gradual Sayings
The Book of the Sevens
Chapter IV: Devas

Sutta 34

The Same, or Fair Speech

Translated from the Pali by E.M. Hare.

Copyright The Pali Text Society
Commercial Rights Reserved
Creative Commons Licence
For details see Terms of Use.

 


 

[1][ati] THUS have I heard:

Once the Exalted One was dwelling near Sāvatthī,
at Jeta Grove, in Anāthapiṇḍika's Park.;
and there he addressed the monks, saying:

'Monks.'

'Yes, lord,' they replied;
and the Exalted One said:

Monks, this night a deva,
whose surpassing loveliness lit up almost the whole of Jeta Grove,
visited,
saluted and stood at one side;
and so standing,
the deva spoke to me and said:[1]

"Lord, these seven things lead not to a monk's decline.

What seven?

Reverence for the Master,
Dhamma,
Order,
the training,
concentration;
fair speech
and good friendship'.

Indeed, lord, these seven things lead not to a monk's decline.'

Thus spake that deva, Monks,
and I approved;
and seeing this,
the deva saluted
and passed out on the right.

3. And when he had thus spoken,
the venerable Sāriputta, said to the Exalted One:

4. 'This speech, lord, of the Exalted One,
so tersely put,
I know its scope[2] in full.

Lord, suppose a monk himself reverence the Master
and praise such reverence;
other monks who lack that reverence,
he incites thereto;
those who possess it,
he praises truly,
justly,
timely.[ed1]

Suppose he reverence Dhamma
and praise such reverence;
other monks who lack that reverence,
he incites thereto;
those who possess it,
he praises truly,
justly,
timely.

Suppose he reverence the Order
and praise such reverence;
other monks who lack that reverence,
he incites thereto;
those who possess it,
he praises truly,
justly,
timely.

Suppose he reverence the training
and praise such reverence;
other monks who lack that reverence,
he incites thereto;
those who possess it,
he praises truly,
justly,
timely.

Suppose he reverence concentration
and praise such reverence;
other monks who lack that reverence,
he incites thereto;
those who possess it,
he praises truly,
justly,
timely.

Suppose his speech be fair
and praise such fair speech;
other monks who lack that fair speech,
he incites thereto;
those who possess it,
he praises truly,
justly,
timely.

Suppose he be be a good friend
and praises being a good friend;
other monks who lack being a good friend,
he incites thereto;
those who are good friends,
he praises truly,
justly,
timely.

It is thus that I know the scope of the Exalted One's terse speech.'

'Well done, well done, Sāriputta, well thou knowest the scope of my words.

Suppose, Sāriputta, a monk himself reverence the Master
and praise such reverence;
other monks who lack that reverence,
he incites thereto;
those who possess it,
he praises truly,
justly,
timely.

Suppose he reverence Dhamma
and praise such reverence;
other monks who lack that reverence,
he incites thereto;
those who possess it,
he praises truly,
justly,
timely.

Suppose he reverence the Order
and praise such reverence;
other monks who lack that reverence,
he incites thereto;
those who possess it,
he praises truly,
justly,
timely.

Suppose he reverence the training
and praise such reverence;
other monks who lack that reverence,
he incites thereto;
those who possess it,
he praises truly,
justly,
timely.

Suppose he reverence concentration
and praise such reverence;
other monks who lack that reverence,
he incites thereto;
those who possess it,
he praises truly,
justly,
timely.

Suppose his speech be fair
and praise such fair speech;
other monks who lack that fair speech,
he incites thereto;
those who possess it,
he praises truly,
justly,
timely.

Suppose he be be a good friend
and praises being a good friend;
other monks who lack being a good friend,
he incites thereto;
those who are good friends,
he praises truly,
justly,
timely.

It is thus Sāriputta that the scope of my terse speech is known well.'[ed2]

 


[1] The text repeats nearly in full. All recurs at G.S. iii, 298, omitting concentration.

[2] Attha.

 


[ed1] From this point Hare abbreviates.

[ed2] Hare omits.


Contact:
E-mail
Copyright Statement