Aṇguttara Nikāya


[Home]  [Sutta Indexes]  [Glossology]  [Site Sub-Sections]


 

Aṇguttara Nikāya
Pañcaka Nipāta
10. Kakudha Vagga

Sutta 99

Sīha Suttaṃ

The Lion

Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu.
Sourced from the edition at dhammatalks.org
For free distribution only.

 


 

[1][pts] "Monks, the lion, the king of beasts, leaves his lair in the evening.

Having left his lair, he stretches himself.

Having stretched himself, he looks all around the four directions.

Having looked all around the four directions, he roars his lion's roar three times.

Having roared his lion's roar three times, he heads out for game.

When he gives a blow to an elephant, he gives the blow attentively, not inattentively.

When he gives a blow to a buffalo...

to a cow...

to a leopard, he gives the blow attentively, not inattentively.

When he gives a blow to small animals, even to hares and cats, he gives the blow attentively, not inattentively.

Why is that?

[He thinks,]

'May the skill I've acquired not be lost.'

"'Lion,' monks, is a synonym for the Tathāgata, worthy and rightly self-awakened.

When the Tathāgata teaches the Dhamma to his assembly, that is his lion's roar.

When the Tathāgata teaches the Dhamma to monks, he teaches the Dhamma attentively, not inattentively.

When the Tathāgata teaches the Dhamma to nuns...

to male lay followers...

to female lay followers, he teaches the Dhamma attentively, not inattentively.

When the Tathāgata teaches the Dhamma to run-of-the-mill people — even to beggars and hunters of fowl — he teaches the Dhamma attentively, not inattentively.

Why is that?

The Tathāgata is one who respects the Dhamma, reveres the Dhamma."

 


 

Of Related Interest:

MN 122;
SN 6:2;
AN 4:33;
AN 7:56

 


Contact:
E-mail
Copyright Statement