PSALMS OF THE BRETHREN
Psalms of Single Verses
Translated from the Pali by Mrs. C.A.F. Rhys Davids.
He was born in this Buddha-age at Rājagaha, as the son of a brahmin of great possessions. And when the Master was staying in the Bamboo Grove, Cittaka went to hear him, and found faith and so entered the Order. Choosing ethical conduct as his exercise, he entered a wooded spot, and there in devotional practice induced jhāna. Thereby developing insight he soon attained arahantship. Thereupon he went to salute the Master. Asked by the brethren,  Have you been strenuous, friend, in your forest sojourn?' be uttered his psalm, to show he had been so, and to declare aññā:
 Pronounced Chittāka. Sister Cittā was also of Rājagaha (Sisters, p. 27).
 The Commentary, reading Karambhiya, states this word is the name of a species of tree, and possibly also the name of the wood.
 In the compound sītavāta-kalitā the Br. M8. of the Commentary reads kiḷitā, the S. MS. kadditā. In both the word denotes the musical call (madhuravassitaɱ) of the peacock (mora - mayūra). According to the Abhidhānappadīpikū (137), the term kalasaddo is used to designate any inarticulate pleasant sound. The birds are described as crying their ke-kā call when they hear the thunder of the approaching clouds heralding the rains. Mora, a redundant foot, has crept in - from the Commentary perhaps. 'Humid,' the translator's gloss, from meghavātena, 'rain-cloud-breeze,' in the Commentary.