PSALMS OF THE BRETHREN
Psalms of Four Verses
Translated from the Pali by Mrs. C.A.F. Rhys Davids.
Reborn in this Buddha-age through our Bodhisat, as the son of Princess Yasodhāra, he was reared with a great retinue of nobles. The circumstances of his entering the Order are recorded in the Khandhaka. And he, his knowledge ripened by gracious words in many Sutta passages, conjured up insight, and so won arahantship. Thereupon, reflecting on his victory, he confessed añña:
 Twice blest of fortune am I whom my friends
Call 'Lucky Rāhula.' For I am both
Child of the Buddha and a Seer of truths;
 Yea, and intoxicants are purged from me;
Yea, and there's no more coming back to be.
Ar'hant am I, worthy men's offerings;
'Thrice skilled' my ken is of ambrosial things.
 Blinded are beings by their sense-desires,
Spread o'er them like a net; covered are they
By cloak of craving; by their heedless ways
Caught as a fish in mouth of funnel-net,
 But I, that call of sense abandoning,
Have cut and snapt the bonds of devil's lure.
Craving with craving's root abolishing;
Cool am I now; extinct is fever's fire.
 Vinaya Texts, i. 208 f.
 Kumināmukhe. The kuminā, paraphrased by pasibbaka, a funnel-shaped net probably resembling our weir-traps.
 Nibbuto. This is nearer to the Buddhist idea than the rendering given to this line in the Sisters, p. 19; see n. 4.