Anguttara Nikaya


[Site Map]  [Home]  [Sutta Indexes]  [Glossology]  [Site Sub-Sections]

The Pali is transliterated as IAST Unicode (āīūṃṅñṭḍṇḷ). Alternatives:
[ ASCII (aiumnntdnl) | Mobile (āīūŋńñţđņļ) | Velthuis (aaiiuu.m'n~n.t.d.n.l) ]

 

Aŋguttaranikāyo
Catukkanipāto
XII: Kesi Vagga

The Book of the Gradual Sayings
The Book of the Fours Chapter XII: Kesi

Sutta 117

Ārakkha Suttaṃ

On Guard

Translated from the Pali by F. L. Woodward, M.A.

Copyright The Pali Text Society
Commercial Rights Reserved
Creative Commons Licence
For details see Terms of Use.

 


 

[1] Thus have I heard:

On a certain occasion the Exalted One was staying near Sāvatthī.

Then the Exalted One addressed the monks, saying:

"Monks."

"Yes, lord," they replied, and the Exalted One said:

"Monks, on four occasions should earnestness,
mindfulness
and guard of one's thoughts
be exerted by one's own person.[1]

On what four occasions?

With the thought:

'Let not my mind run riot
amid things passionate',

by one's own person
should earnestness,
mindfulness
and guard of one's thoughts be exerted.[2]

With the thought:

'Let not my mind be malicious
amid things malicious',

by one's own person
should earnestness,
mindfulness
and guard of one's thoughts be exerted.

With the thought:

'Let not my mind be deluded amid things delusive',

by one's own person
should earnestness,
mindfulness
and guard of one's thoughts be exerted.

With the thought:[ed1]

'Let not my mind be intoxicated amid things prideful',

by one's own person
should earnestness,
mindfulness
and guard of one's thoughts be exerted.

When a monk's mind,
by abandoning passion,
does not run riot amid things passionate;
when his mind, by abandoning malice,
is not malicious amid things malicious;
when his mind, by abandoning delusion,
is not deluded among things delusive,
when his mind, by abandoning intoxication,
is not intoxicated among things prideful,[ed1]
then he fears not,
trembles not,
is not shaken,
falls not into fearfulness,
he goes not according to what Wanderers may say.'[3]

 


[1] Atta-rūpena, but Comy. (followed at K.S. iv, 60) takes it as meaning attha-, 'for one's own profit.' Cf. supra, ĪĪ 87, 113 (kāyena).

[2] Cf. S. iv, 307.

[3] Na samaṇa-vacana-hetu gacchati. cf. A. i, 174, samaṇa-vādo.

 


[ed1] Woodward omits this 4th occasion and curiously omits it also in the summary paragraph. I have used his translation of 'mada' from AN 3.39. In footnote 1, he refers to it as 'intoxication'. Bhk. Bodhi translates 'intoxication.'


Contact:
E-mail
Copyright Statement   Webmaster's Page