PSALMS OF THE BRETHREN
Psalms of Six Verses
Translated from the Pali by Mrs. C.A.F. Rhys Davids.
Reborn in this Buddha-age at Sāvatthī as the son of the King of Kosala's valuer, his mother was named Mālunkyā, and he became known by her name. When he was come of age his naturally religious disposition prevailed, and he left the world as a Wandering ascetic. Then, on hearing the Master teach, he entered the Order, and in due course won sixfold abhiññā. Visiting his home out of compassion  for his kinsfolk, these entertained him with great display of hospitality, seeking to allure him back, and saying: 'With this wealth that belongs to you, you could support a family and do good works.'
But the Thera, unfolding his disposition, said:
 But he who doth her down, - the shameful jade,
Hard to outwit, - from him griefs fall away
As from the lotus glides the drop of dew.
 This word to you, as many as are here
Together come: May all success be yours!
Dig up the root of craving, as ye were
Bent on the quest of sweet usira root.
Let it not be with you that, ye the reed,
Māra the stream, he break you o'er and o'er!
 To connect visatti-ka with visaŋ may not be correct etymologically. Visatti may mean very powerful, or withdrawing power, but as an agency we should almost expect vesattikā. But both Buddhaghosa (Atthasālinī, p. 264) and Dhammapāla connect the word with poison. The latter, however, adds āsattatā. Cf. Dhammapada Commentary (Fausböll), p. 409.
 Cf. p. 162, n. 3; S.-Nipāta, verse 333 = Dhammapada, verse 815.
 Sisters, verse 131. Commentary, hadayanissitaŋ.