Aṅguttara-Nikāya
					III. Tika Nipāta
					IV. Deva-Dūta Vagga
					The Book of the Gradual Sayings
					or
					More-Numbered Suttas
					III. The Book of the Threes
					IV. Messengers of the Devas
					Sutta 34
Hatthaka Suttaṁ
Of Āḷavī[1]
Translated from the Pali by
					F.L. Woodward, M.A.
Copyright The Pali Text Society
					Commercial Rights Reserved
					![]()
					For details see Terms of Use.
[1][than][bodh] Thus have I heard:
On a certain occasion the Exalted One was staying near Āḷavī,
					at Cowpath in Siṇsapa Grove,[2]
					lodging on the leaf-strewn ground.
Now Hatthaka of Āḷavī
					was wandering there afoot,
					and as he went along
					he saw the Exalted One in that place,
					seated on the ground strewn with leaves.
On seeing him he approached
					and saluting him sat down at one side.
So seated Hatthakka of Āḷavī
					said this to the Exalted One:
"Pray, sir, does the Exalted One live happily?"[3]
"Yes, my lad, I live happily.
I am one of those who live happily in the world."
"But, sir, the winter nights are cold,
					the dark half of the month[4] is the time of snowfall.
Hard is the ground
					trampled [120] by the hoofs of cattle,[5]
					thin the carpet of fallen leaves,
					sparse are the leaves of the tree,
					cold are the saffron robes
					and cold the gale of wind that blows."
Then said the Exalted One:
"Still, my lad,[6]
					I live happily.
Of those who live happy in the world
					I am one.
Now, my lad,
					I will question you about this
					and do you reply as you think fit.
What think you, my lad?
Suppose a housefather or housefather's son
					has a house with a gabled roof,[7]
					plastered inside and out,
					with well-fitting doors and casements.
Therein is a couch
					spread with a long-fleeced woolen rug,
					a bed-spread of white wool,[8]
					a coverlet embroidered with flowers,[9]
					spread with a costly skin of antelope,
					having a canopy overhead
					and a scarlet cushion at each end.
Here is a lamp burning
					and four wives to wait upon him
					with all their charms.[10]
Now what think you, my lad?
Would he live happily or not?
How think you?"
"Yes, he would, sir.
He is one of those
					who live happily in the world."[11]
"Well now, my lad,
					what think you?
Would there not arise
					in that housefather or housefather's son
					torments of body or of mind
					that are born of lust
					so that, tortured by them,
					he would live unhappily?"
"They would arise, sir."
"Well, my lad,
					as to those torments of body or of mind
					born of lust,
					tortured by which he would live unhappily,
					that lust has been abandoned by the Tathāgata,
					cut off at the root,
					made like a palm-tree stump,
					made unable to become again,
					of a nature not to arise again in future time.
That is why I live happily.
[121] Again, would there not arise
					in that housefather or housefather's son
					torments of body or of mind
					that are born of malice
					so that, tortured by them,
					he would live unhappily?"
"They would arise, sir."
"Well, my lad, as to those torments of body or of mind
					born of malice,
					tortured by which he would live unhappily,
					that malice has been abandoned by the Tathāgata,
					cut off at the root,
					made like a palm-tree stump,
					made unable to become again,
					of a nature not to arise again in future time.
That is why I live happily.
Again, would not there arise
					in that housefather or housefather's son
					torments of body or of mind
					that are born of delusion
					so that, tortured by them,
					he would live unhappily?"
"They would arise, sir."
"Well, my lad, as to those torments of body or of mind
					born of delusion,
					tortured by which he would live unhappily,
					that delusion has been abandoned by the Tathāgata,
					cut off at the root,
					made like a palm-tree stump,
					made unable to become again,
					of a nature not to arise again in future time.
That is why I live happily."
Yea, happily he lives, the Brāhman[12] set free
							Whom lusts defile not, who is cooled and loosed from bonds,
							Who hath all barriers burst, restraining his heart's pain.
							Happy the calm one lives who wins the peace of mind.'
[1] Āḷavī. Cf. K.S. i, 234 n. and supra, text 26, 88.
[2] Cf. K.S. v, 370
[3] Sukhaṁ viharati, cf. S. iv, 127 for the meaning of sukhaṁ to the Ariyan. Sukhaṁ asayittha. The aorist is in its habitual sense. So Comy.
[4] Antar'aṭṭhako, lit. 'between the eights,' a week before and after full moon. Cf. M. i, 79. Comy. 'The eight-day interval between (the full moon of) Māgha and Phagguna (February, March).'
[5] Go-kaṇṭaka (hoof)-hatā. Cf. Vin. i. 195
[6] Comy. reads rāja-kumāra.
[7] Cf. supra, text 101; for what follows cf. D. i, 7.
[8] Paṭik'atthato = uṇṇāmayena setattharakena atthato. Comy.
[9] Putalik'atthato = ghaṇa-pupphena uṇṇāmaya-attharakena atthato. Comy. Text reads paṭilik-.
[10] Manāpa-manāpena. Comy. has it once.
[11] Text arrranges wrongly. Ye ca pana belongs to the speech of Hatthaka.
[12] Brāhmaṇo = arahant. Cf. Vin. ii, 156; S. i, x, 8 (K.S. i, 273).